Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Probleme mit Vertragstext

    Sources
    Each of the Parties hereby grants full power of attorney to each (deputy) civil law notary and notarial assistant of XXX, aforementioned, each of them severally, with the power of substitution (each an Attorney-in-Fact), to, on behalf of each of the Parties sign and execute the Deed of Transfer and to do all such things the Attorney-in-Fact may deem necessary in respect of implementing the deed.
    Comment
    Wie übersetze ich die kursiven Textstellen?

    Hier mein Versuch:

    Jede der zuvor genannten Parteien gewährt hiermit jedem (stellvertretenden) Notar und notariellen Mitarbeiter von XXX Generalvollmacht mit der Vertretungsvollmacht (jeweils ein Bevollmächtigter), im Namen der einzelnen Parteien die Übertragungsurkunde zu unterzeichnen und auszustellen und alle Angelegenheiten auszuführen, die der Bevollmächtigte zur Vollstreckung der Urkunde für notwendig erachtet.


    Kann man eine Urkunde "vollstrecken"?
    Authorbeyond the call of duty (770497) 26 Jun 13, 10:41
    Comment
    "each of them severally" bedeutet, daß sowohl der Notar als auch seine Mitarbeiter einzeln vertretungsberechtigt sind (eine übliche Formulierung, damit Routineaufgaben von jedem Angestellten bearbeitet werden können)

    Ich glaube nicht, daß Urkunden vollstreckt werden - durch- oder umgesetzt, vielleicht? Hier bin ich mir aber nicht ganz sicher.
    #1Authorpenguin (236245) 26 Jun 13, 10:46
    Comment
    Ich würde "sign and execute" hier für weitgehend bedeutungsgleich halten, etwa wie "unterzeichnen und ausfertigen".
    Siehe z.B. den MW-Link:
    http://www.merriam-webster.com/dictionary/execute
    "5: to perform what is required to give validity to"

    Edit: Andererseits sehe ich gerade im Duden, dass "ausstellen" wohl synonym ist, also vergesse man diese Anmerkung.
    #2Authorigm (387309) 26 Jun 13, 11:15
    Comment
    Ich würde es so in idomatisches Rechtsdeutsch übersetzen, wobei ich mit dem Klammerzusatz (each an Attorney-in-Fact) nicht ganz klar komme:

    Beide Parteien erteilen hiermit jedem (stellvertretenden) Notar und notariellen Mitarbeiter von XXX, und zwar jedem der vorgenannten einzeln, Vollmacht mit dem Recht Untervollmacht zu erteilen (????????), um im Namen der Parteien die Übertragungsurkunde zu unterzeichnen und auszuführen und alle Handlungen vorzunehmen, die der Bevollmächtigte zur Durchführung des Vertrages für notwendig erachtet.

    EDIT: Falls Du im Netz suchen willst, gib was mit "Notar" und "Vollzugsvollmacht" ein, denn darum handelt es sich hier.
    #3AuthorAdvohannes (785343) 26 Jun 13, 11:30
    Comment
    @Advohannes

    Das hört sich gut an. Aber geht es bei der "deed" nicht doch eher konkret um eine Urkundeß:

    On the Completion Date, the Share Premium Contribution shall be effected by execution of a notarial deed of transfer (the Deed of Transfer)
    #4Authorbeyond the call of duty (770497) 26 Jun 13, 11:46
    Comment
    Hmmmmm. #3 finde ich prima, und hinter das Recht, Untervollmacht zu erteilen, würde ich auch Fragezeichen setzen. So findet man es im Dietl, so ist "power of substitution" für AE auch als Begriffserklärung im Internet zu finden. In einer proz.com-Diskussion hat man sich allerdings auf "Vertretungsmacht" geeinigt, was auf den ersten Blick hier sinnvoll erscheint. Da muss wohl einer der muttersprachlichen Rechtskundigen ran.
    #5Authorhilfesuch (682314) 26 Jun 13, 11:47
    Comment
    Ich verstehe das "each an Attorney-in-Fact" so, daß beide Parteien jeweils ihren eigenen Bevollmächtigten haben.
    #6Authorbeyond the call of duty (770497) 26 Jun 13, 11:55
    Comment
    #4: Du könntest dann auch "zum Vollzug der Urkunde" nehmen.
    #7AuthorAdvohannes (785343) 26 Jun 13, 14:49
    Comment
    Danke, Advohannes! Demnächst mit Standleitung;-)
    #8Authorbeyond the call of duty (770497) 26 Jun 13, 15:46
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt