Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Portugiesisch gesucht

    Bitte für den Boden nicht zu viel Wasser nehmen!

    Betreff

    Bitte für den Boden nicht zu viel Wasser nehmen!

    Quellen
    keine
    Kommentar
    Liebe Portugiesisch-Könner, ich kann ausser "obrigado" (bzw. "a") überhaupt kein Portugiesisch, möchte aber meiner lieben Putzfee sagen, dass sie den Boden nicht mit soviel Wasser aufwischen soll. Ihr Deutsch ist leider sehr begrenzt, und ich möchte Missverständnisse vermeiden.
    Danke vielmals!
    virus
    Verfasser virus (343741) 26 Jun. 13, 16:52
    Kommentar
    PREZADA SENHORA (Name)

    POR FAVOR, USE MENOS ÁGUA QUANDO LIMPAR O CHÃO, PARA QUE ELE NÃO FIQUE ENXARCADO.
    OBRIGADA (wenn du eine Dame bist)
    OBRIGADO (wenn du männlich bist)


    (Ich empfehle ein Vileda Wischmop mitsamt dazu gehörigem Eimer mit Auswringvorrichtung zu kaufen und ihr live zu zeigen wie man damit auswringt... Viele Putzfrauen sind zu faul, das Bodenwischtuch häufig mit den Händen auszuwringen. Oder diese Dinger mit einem Hebel kaufen, die den Schwamm fest zusammendrücken...)
    #1Verfasser CARIOCA (324416) 26 Jun. 13, 18:12
    Kommentar
    Carioca, lach... (nur über Deine Empfehlung, s.u.!)

    Danke, es muss "obrigada" heissen. Vileda Dings habe ich, aber auch den kann man mehr oder weniger ausdrücken/-wringen...

    Nein, faul ist sie gewiss nicht. Ich muss ihr nur klar machen, dass weder der Holzboden (spezielles Wischsystem) noch der Steinboden (Naturstein, hat natürliche Vertiefungen, in denen "Pfützen" stehen bleiben können) zuviel Wasser vertragen...
    #2Verfasser virus (343741) 26 Jun. 13, 21:56
    Kommentar
    Dann schreibe die Fortsetzung des Satzes so:
    PARA QUE ELE NÃO FIQUE ENXARCADO E PARA EVITAR A FORMAÇÃO DE POÇAS DENTRO DAS FRESTAS NO CHÃO.
    #3Verfasser CARIOCA (324416) 26 Jun. 13, 22:07
    Kommentar
    Liebe Carioca und Ihr anderen, wie schriebt man "liebe Grüsse" auf Portugiesisch z.B. in einer E-Mail oder einem SMS? Gibt es da auch Kürzel, Floskeln etc. (informell)? Meine Chefin schreibt auf Französisch z.B. immer A+ ...
    #4Verfasser virus (343741) 10 Jul. 13, 16:43
    Kommentar
    Virus, das wäre eigentlich die Frage für einen neuen Faden, weil das Thema total offtopic ist... Jedenfalls gehöre ich nicht zur Generation, die sich durch gräßliche Kürzel verständigt!
    Allenfalls bin ich bereit, Abs für "abraços" oder bjs/bjk für "beijo/beijoca" hinzuschreiben...
    Att - atenciosamente
    hj - hoje
    tb - também
    mehr fällt mir nicht ein.
    #5Verfasser CARIOCA (324416) 10 Jul. 13, 17:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt