Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    wachsende Anzahl

    Context/ examples
    Hallo,

    I have to translate the following sentence:

    "Mit wachsender Anzahl von Würfen wird der Einfluß des Zufalls auf das Gesamtergebnis immer geringer"

    Which one of the following translations is better?

    " The more times we roll the dice, the less chance will influence the overall result"

    " With an increasing number of rolls, the influence of chance on the overall result will progressively diminish"

    Thanks
    AuthorSilvia16 Jan 06, 15:01
    Comment
    the second one sounds great, whereas I would use "fortuity"...but "chance would probably also be understood.
    #1AuthorTheLock1716 Jan 06, 15:07
    Suggestionwachsende Anzahl
    Context/ examples
    Thank you very much
    #2AuthorSilvia16 Jan 06, 15:21
    Comment
    Silvia: go for your second suggestion. Forget "fortuity"
    #3AuthorRoger 16 Jan 06, 19:16
    Comment
    Either will do. I prefer the first (verbs better than nouns), but that's a matter of taste.

    "Fortuity", if it exists at all, is quite wrong. "Chance" is the established expression in this context.
    #4Authorescoville16 Jan 06, 19:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt