Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    só danço samba

    Quellen
    .
    Kommentar
    Hallo,

    Vorsicht so banal wie die Frage scheint, ist sie mitnichten: ich habe auch bislang immer gedacht, der Titel des Liedes 'So danço samba' wäre übersetzt "Ich tanze allein Samba".

    Da könnte aber irgendwas dann nicht stimmen, denn wenn ich allein Samba tanze , dann beschreibt "allein" das Verb näher und ist somit Adverb !
    Ich hab auch mal bei Wiktionary geschaut, und auch dort gibt es só nicht in der Eigenschaft als Adverb - ausschließlich als Adjektiv.

    Also, wo liegt hier mein Denkfehler? (falls existent)
    Verfasser enigma_ (459970) 27 Jul. 13, 00:55
    Kommentar
    Vom Kontext her, scheint es mir klar zu sein.
    Er(/sie) hat Twist und auch alles von Calypso bis Cha cha cha mal getanzt aber jetzt tanzt er(/sie) nur Samba.

    So habe ich das Lied schon immer verstanden, selbst bevor ich mit Portugiesisch anfing.

    http://letras.mus.br/tom-jobim/49067/

    Wenn jemand uns alles erklären könnte...
    Das Problem liegt zwischen "Ich tanze nur Samba" und "Ich tanze Samba allein".
    #1Verfasser ZucchiniMann (238313) 27 Jul. 13, 02:30
    Kommentar
    Ach so! Ja, jetzt dämmert mir was. "Ich tanze allein Samba" kann ja in der Langform "Ich tanze einzig und allein Samba" ( = und keinen anderen Stil) bedeuten!

    Also "allein" im Gebrauch wie niederl. "alleen" = nur, ausschließlich

    So wird allerdings ein Schuh draus.
    Es gäbe ja auch die Interpretation "Ich tanze allein Samba" (und nicht zu zweien = ohne Tanzpartner), die dann aber m. E. ein "echtes" Adverb voraussetzen würde. Würde mich dann natürlich brennend interessieren, wie letztere Variante auf PT ausgedrückt würde.

    #2Verfasser enigma_ (459970) 27 Jul. 13, 11:27
    Kommentar
    Das würden wir aber anders sagen: Eu danço samba sozinho (sem parceira).
     
    Wenn der Satz mit anfängt, ist eindeutig, dass hier "Ich tanze nur Samba" gemeint ist. Außerdem wie ZM sagte, ist vom Kontext her auch eindeutig, dass er schon alle Tanzrichtungen durchprobiert hat und nun nur Samba tanzt.
    #3Verfasser CARIOCA (324416) 28 Jul. 13, 15:57
    Kommentar
    Das würden wir aber anders sagen: Eu danço samba sozinho (sem parceira).

    Danke! Eben...und sozinho ist Adverb, dann stimmt's auch (sprach-)logisch wieder. Hätte aber theoretisch auch sein können, dass "só" neben seinen Grundbedeutungen auch ein abgekürztes "sozinho" ist. Gibt es ja in der Umgangssprache zuhauf.
    #4Verfasser enigma_ (459970) 31 Jul. 13, 10:08
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt