Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Si se queda mirando por la ventana cundo te bajas del tren, es amor

    Betreff

    Si se queda mirando por la ventana cundo te bajas del tren, es amor

    [Colombia]
    Quellen
    Si se queda mirando por la ventana cundo te bajas del tren, es amor
    Kommentar
    Hallo ihr,

    leider ist mein Spanisch nicht mehr besonders gut. Würdet ihr mir helfen, diesen Satz zu übersetzen?
    Ich schaffe es zwar die einzelnen Wörter zu übersetzen, bekomme aber einfach keinen Satz hin, der dann irgendwie Sinn ergibt. Vielleicht übersetze ich auch irgendwas falsch...

    Danke für eure Hilfe!
    Verfasser salomone87 (939535) 29 Jul. 13, 20:04
    Kommentar
    cuando

    Wenn sie/er aus dem Fenster schaut/am Fenster stehen bleibt, wenn Du aus dem Zug (aus)steigst, dann ist es Liebe.
    #1Verfasser no me bré (700807) 29 Jul. 13, 20:12
    Kommentar
    Wow, das ging ja super schnell!! Danke!!
    #2Verfasser salomone87 (939535) 29 Jul. 13, 20:20
    Kommentar
    Und danke für die Korrektur mit dem cuando!
    Ich dachte immer cundo sollte die 1. Person sig. von cundir sein.
    #3Verfasser salomone87 (939535) 29 Jul. 13, 20:22
    Kommentar
    Ach, deswegen ergab der Satz keinen Sinn ...
    :-)


    PS : Ein kleiner Tipp : solange noch niemand nach Dir geantwortet hat, kannst Du Deinen Beitrag mit einem Klick auf das Blatt-mit-Stift-Symbol (neben dem Datum unten rechts) noch mal überarbeiten oder ergänzen, und eventuelle Tippfehler korrigieren, auch editieren genannt, daher kommen auch die Kommentare von "Edith" ...
    ... und wenn es die Anfrage selbst ist, dann sehen wir auch auf den ersten Blick, dass noch niemand Deine Frage beantwortet hat ... (obwohl das derzeit nicht immer funktioniert, aber daran wird gearbeitet)
    :-)
    #4Verfasser no me bré (700807) 29 Jul. 13, 20:36
    Kommentar
    Wenn sie/er aus dem Fenster schaut/am Fenster stehen bleibt, wenn.....

    Das sind eigentlich zwei verschiedene semantische "Angebote": Beim ersten wird die Gleichzeitigkeit von Aussteigen aus dem Zug und Betrachten aus dem Fenster betont, beim zweiten "Angebot" schwingt die Möglichkeit mit, dass die Person den Ankommenden sieht - und dann wegrennt.

    MMn ist nur die erste Möglichkeit gemeint, quedar im Sinne von estar und nicht im Sinne von seguir.

    Du steigst aus dem Zug aus und sie/er schaut aus dem Fenster (d.i. erwartet dich), dann ist es Liebe.

    #5Verfasser costeña (589861) 29 Jul. 13, 20:50
    Kommentar
    Wenn er/sie immer noch aus dem (Zug)fenster sieht, nachdem du ausgestiegen bist, dann ist es Liebe.
    Also wenn er/sie am Zugfenster stehen bleibt, und dir weiter nachsieht, dann ist es Liebe.
    #6Verfasser Fresa Suiza (326718) 29 Jul. 13, 22:07
    Kommentar
    @ no me bré: Danke für den Tipp mit dem Editieren. Hat man gleich gemerkt, dass ich noch nicht sehr firm im Umgang mit Forumseinträgen bin. ;D

    @ costeña: Du hast Recht! Natürlich kann man das unterschiedlich interpretieren. Hab ich gar nicht dran gedacht. Aber aus dem Zusammenhang heraus ist gemeint: Wenn er immer noch aus dem Fenster schaut (er ist noch im Zug), wenn Du aus dem Zug gestiegen bist, dann ist es Liebe. -> Also so, wie es Fresa Suiza auch geschrieben und interpretiert hat.
    #7Verfasser salomone87 (939535) 29 Jul. 13, 22:35
    Kommentar
    das Zugfenster!!!!!

    Wenn du aus dem Zug aussteigst und er/sie sieht dir aus dem Zugfenster nach, dann ist es Liebe.


    - Wenn.....wenn, dann... ist nicht sehr elegant, ich habe deshalb die Satzteile umgestellt.

    - se queda mirándote - er sieht dir nach
    Dass er dafür stehenbleibt, braucht nicht extra erwähnt zu werden, die zeitliche Dimension ist schon in "nach" enthalten, jemandem nachsehen dauert.
    #8Verfasser costeña (589861) 29 Jul. 13, 22:44
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt