Kommentar | nuovo buona sera,
ich konnte gerade erst ins Forum gehen und musste zunächst üben, wie ich denn nun eine Antwort auf die schnellen Lösungen geben kann ! :-)( einloggen war der Schlüssel ) Ich muss mich mal in einem ruhigen Moment mit dem Procedere beschäftigen, habe allerdings aus dem beruflichen Umgang mit PC-Programmen festgestellt, dass ich eher durchs "ausprobieren" gelernt habe. Ich möchte aber Irritationen vermeiden, besonders keinen Ärger bereiten !!! Zunächst einmal ganz herzlichen Dank für die raschen Interpretationen aus Sicht von "Maschio e femminile " ! Bei "Ibnatulbadia" meine ich bei den vielen Konversationen herausgelesen zu haben, dass es sich um ein weibliches Wesen handelt, das -wie ich- "schon länger jung" ist !? "Marco", "Sonoro " ggf. Italiano vero sind? Alle haben mir sehr weitergeholfen, da ich es mir so übersetzt hatte, dass er n i e mehr nach "Köln" kommen wird und "die Wege (Leben) halt nicht planbar sind " ! So nach dem Motto : "così com'è ", musst Du Dich halt mit abfinden ! (Wir sind ja in der Schule erst am Anfang und die diversen Zeitformen beherrsche ich nicht, ich war bei passato in einer FUTUR-Form-Möglichkeit und das Wort "più" mag ich auch nicht ;-) ) Was er trotz der jetzt vorhandenen Übersetzung mit "tutti giri strani " zwischen den Zeilen aussagen will, werde ich einfach nochmal hinterfragen. Marcos Version beruhigt mich dann schon, denn es bedeutet nicht, dass er keinen Kontakt mehr möchte, sondern die beruflichen Einsatz-Orte nicht so weit vorplanbar sind ! Ach ja, wenn Männer doch nicht immer so kurz angebunden wären !;-) Aber das macht ja den Unterschied so interessant !?
Ich sollte mich sicher besser mal im "Quasselzimmer" einloggen, denn ich gehöre zu den Menschen, die sich nicht so gut kurz fassen können.
ich wünsche allen buona serata Sono lieto, a presto
poscritto : ich übe jeden Tag, indem ich aus diversen italienischen Facebook Portalen Sinnsprüche (aforismi ?) oder dergl. übersetze und diese mir vorlesen lasse, um die korrekte Aussprache zu hören. Steter Tropfen hölt den Stein, pian, piano hilft es, aber ich werde es wohl nie erreichen, mich so diffizil, wie in meiner Muttersprache ausdrücken zu können, schade ! Hier also einer der Verse :
Quando nella vita sei sincero l'amicizia può essere vera.... anche dietro a questa monitor tutto dipende da noi !
|
---|