Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Non sono più passato da cxxx, tutti giri strani.

    Betreff

    Non sono più passato da cxxx, tutti giri strani.

    Quellen
    e' bello sentirti, sto lavorando molto,
    ho passato solo 4 giorni a casa e poi sempre in giro.
    Sono stanco ma sto bene, ora sono in Francia,
    Non sono più passato da cxxx, tutti giri strani.

    Buona giornata cucciolo
    Bacio
    Kommentar
    buonasera a tutti,

    ich beschäftige mich zwar seit einigen Monaten mit dem LEO-Forum und habe selber auch schon viele Übersetzungen verwenden können bzw. bin bei der Einzelwortsuche fündig geworden, aber häufig gerate ich doch an die Grenze der eigenen Fähigkeit und stelle jetzt meine erste Anfragen-Bitte. Ich habe zwar in diesem Jahr einen Italienisch-Kurs begonnen, aber 14 x 2 Stunden befähigen noch nicht sehr.
    So, lange Rede... :
    Ich habe einmal den ganzen Text eingefügt, damit keine Beschwerden kommen, dass ohne Kontext keine korrekte Übersetzung möglich sei ! :-) Probleme habe ich mit dem Satz, den ich in die "Gesucht"-Zeile gesetzt habe.
    Das Google Übersetzungsprogramm übersetzt sehr verwirrend :
    " Sie sind nicht mehr aus der cxxx geführt, alle seltsamen Wendungen."
    Ich möchte bei meiner Antwort nicht falsch liegen, denn ich "befürchte", dass mir damit durch die Blume gesagt werden sollte, dass wir uns nicht wiedersehen werden, können, etc.
    Ich fände es ganz lieb, wenn mir die lieben Experten helfen, deren Antworten und Kommentare ich so gerne lese, da oft eine witzige Diskussion zu verfolgen ist, wenn auch manchmal auf italienisch und da verstehe ich ja nun wieder nicht alles.
    Sicher war dies auch nicht die korrekte Stelle für die lange Ausführung, auch dazu wäre ich über eine Info dankbar !

    grazie mille,
    notte, notte o buongiorno e un buon inizio di settimana
    un amante di questa bellissima lingua :-)

    Verfasser Augustdino (893171) 04 Aug. 13, 23:28
    Kommentar
    Ich bin nicht mehr nach xxx gekommen, alles seltsame Touren/Reisen/Routen.
    #1Verfasser Ibnatulbadia (458048) 05 Aug. 13, 07:23
    Kommentar
    Falls sich "cxxx" auf einen Personennamen bezieht, könnte
    Non sono più passato da cxxx auch bedeuten: "Ich bin nicht mehr bei [Person] vorbeigekommen / habe nicht mehr bei [Person] vorbeigeschaut".

    Siehe Wörterbuch: bei jmdm. vorbeischauen
    #2Verfasser sonoro (836417) 05 Aug. 13, 10:06
    Kommentar
    Du hast natürlich recht, Sonoro. Ich habe aufgrund der vorher beschriebenen Reisen automatisch angenommen, dass es sich um einen Ort handelt.
    #3Verfasser Ibnatulbadia (458048) 05 Aug. 13, 11:08
    Kommentar
    Es ist zwar egal, aber ich nehme an, xxx ist eine Stadt. "Tutti giri strani" sollte dann heissen, dass er im Moment nicht so richtig plant, wohin er hingeht, sondern dass es mehr dem Zufall der Strasse überlassen ist, was/wer/wo als nächstes dran ist. Es war also keine Absicht, nicht nach xxx zu kommen, es hat sich nur so ergeben. Und das impliziert, dass wenn er nach xxx gekommen wäre, hätte er sich auf jeden Fall gemeldet.
    #4Verfasser Marco P (307881) 05 Aug. 13, 15:20
    Kommentar
    nuovo buona sera,

    ich konnte gerade erst ins Forum gehen und musste zunächst üben, wie ich denn nun eine Antwort auf die schnellen Lösungen geben kann ! :-)( einloggen war der Schlüssel )
    Ich muss mich mal in einem ruhigen Moment mit dem Procedere beschäftigen, habe allerdings aus dem beruflichen Umgang mit PC-Programmen festgestellt, dass ich eher durchs "ausprobieren" gelernt habe. Ich möchte aber Irritationen vermeiden, besonders keinen Ärger bereiten !!!
    Zunächst einmal ganz herzlichen Dank für die raschen Interpretationen aus Sicht von "Maschio e femminile " !
    Bei "Ibnatulbadia" meine ich bei den vielen Konversationen herausgelesen zu haben, dass es sich um ein weibliches Wesen handelt, das -wie ich- "schon länger jung" ist !? "Marco", "Sonoro " ggf. Italiano vero sind?
    Alle haben mir sehr weitergeholfen, da ich es mir so übersetzt hatte, dass er n i e mehr nach "Köln" kommen wird und "die Wege (Leben) halt nicht planbar sind " !
    So nach dem Motto : "così com'è ", musst Du Dich halt mit abfinden !
    (Wir sind ja in der Schule erst am Anfang und die diversen Zeitformen beherrsche ich nicht, ich war bei passato in einer FUTUR-Form-Möglichkeit und das Wort "più" mag ich auch nicht ;-) )
    Was er trotz der jetzt vorhandenen Übersetzung mit "tutti giri strani " zwischen den Zeilen aussagen will, werde ich einfach nochmal hinterfragen.
    Marcos Version beruhigt mich dann schon, denn es bedeutet nicht, dass er keinen Kontakt mehr möchte, sondern die beruflichen Einsatz-Orte nicht so weit vorplanbar sind !
    Ach ja, wenn Männer doch nicht immer so kurz angebunden wären !;-)
    Aber das macht ja den Unterschied so interessant !?

    Ich sollte mich sicher besser mal im "Quasselzimmer" einloggen, denn ich gehöre zu den Menschen, die sich nicht so gut kurz fassen können.

    ich wünsche allen
    buona serata
    Sono lieto, a presto

    poscritto :
    ich übe jeden Tag, indem ich aus diversen italienischen Facebook Portalen Sinnsprüche (aforismi ?) oder dergl. übersetze und diese mir vorlesen lasse, um die korrekte Aussprache zu hören. Steter Tropfen hölt den Stein, pian, piano hilft es, aber ich werde es wohl nie erreichen, mich so diffizil, wie in meiner Muttersprache ausdrücken zu können, schade !
    Hier also einer der Verse :

    Quando nella vita sei sincero
    l'amicizia può essere vera....
    anche dietro a questa monitor
    tutto dipende da noi !

    #5Verfasser Augustdino (893171) 05 Aug. 13, 18:33
    Kommentar
    scusa :

    " höhlt den Stein " "bei hölt fehlt das "h" ",

    Chiron, El Buitre & Co. monieren ja berechtigt, dass wir uns aus Rücksicht auf die diversen Muttersprachler einer korrekten Schreibweise befleissigen sollen !
    #6Verfasser Augustdino (893171) 05 Aug. 13, 18:43
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt