Kommentar | #3 also wirklich nicht so! Altroché !
"Altroché" als Interjektion, in einem Wort, alleine und mit Akzent, bedeutet "doch/und ob", und kann je nach Kontext bestätigend oder negierend sein, wie auf Deutsch auch: "Magst du keine Äpfel? Altroché/Doch/Und ob!" => doch, ich mag Äpfel (negierend) "Magst du Äpfel? Altroché/Doch/Und ob!" => ja klar, ich mag Äpfel (bestätigend)
Jedenfalls heisst mein Altroché ! hier oben "Doch doch", "und wie!", "also wirklich", verneint also die vorangehende Aussage, wie das französische "si".
Getrennt, ohne Akzent und durch ein Objekt begleitet, wie in den Beiträgen von #0 bis #3, bedeutet es ganz eindeutig das, was ich erklärt habe, speziell "altro che no" => "keinesfalls nein" => "aber ja doch"
"...Certo lo meriti, altro che chiacchiere...altro che no...sì sicuramente lo meriti..." (sehr wohl ein kompletter Satz, nehme ich an, manche kaufen ihre Püntchen günstig nach dem Zentner) bedeutet "Klar verdiest du es, da hilft kein Herumreden / bitte kein Herumreden .. hier gilt kein Nein / aber ja doch .. ja sicher verdienst du es .." |
---|