Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    hazte a un lado

    Quellen
    -Buenas noches, digna esposa, hazte a un lado (disimulo, pero le he divisado un amante -David- bajo la alfombra de peluche amarillo).

    Kommentar
    Was wäre die deutsche Übersetzung hier für hazte a un lado? Stellst du dich auf die Seite? Hä?

    Dankeschön!
    Verfasser miaaa_1 (896082) 30 Aug. 13, 16:24
    Kommentar
    Ich vermute es heißt "rutsch ein bisschen zur Seite" (d.h. "mach dich nicht so breit" - pikant, wenn da noch ein Liebhaber unterm Plümo versteckt ist).
    #1Verfasser naatsiilid (751628) 30 Aug. 13, 16:56
    Kommentar
    ... fall jemand sich fragt, was ein Plumeau/Plümo ist ...
    :-)
    #2Verfasser no me bré (700807) 30 Aug. 13, 18:26
    Kommentar
    haha ja danke, das habe ich auch gegoogelt hihi

    Ich hätte alfombra de peluche amarillo als "gelber Plüschteppich" übersetzt. Warum Decke?
    #3Verfasser miaaa_1 (896082) 30 Aug. 13, 20:53
    Quellen
    Warum Decke?
    Kommentar
    Ja, warum Decke? Liebhaber sind doch gewöhnlich im Schrank. Nicht, dass ich da schon mal gewesen bin, aber wenn man Alimente in drei Währungen zahlt, kennt man sich eben aus.
    ;-)
    #4Verfasser Hans (DE) (686996) 31 Aug. 13, 11:09
    Kommentar
    Wahrscheinlich ist mir hier ein Badizismus unterlaufen - bei uns ist der "Deppich" so ein Dings, das man mit an den Baggersee nimmt, um sich draufzusetzen. Also eine Decke.
    Ich hab mir halt vorgestellt, dass der liebende Gatte nach Hause kommt und dem Weiblein sagt, sie soll sich im Bett nicht so breit machen, dabei ist das gar nicht ihre Leibesfülle, sondern da liegt noch der Liebhaber, der es nicht schnell genug in den Schrank geschafft hat.
    Warum sich der Liebhaber aber unter den Teppich legen sollte, leuchtet mir nicht so richtig ein.
    Na gut, so ein hochfloriger Flokati (gelb?) und ein Hänfling von Liebhaber ... vielleicht gehts ja doch ...
    #5Verfasser naatsiilid (751628) 31 Aug. 13, 15:27
    Kommentar
    Den "Däbbisch" als "Wolldecke" gibt's bei uns auch ...
    :-)
    #6Verfasser no me bré (700807) 31 Aug. 13, 15:32
    Kommentar
    Könnte 'alfombra' evtl. für 'Bettvorleger' stehen? Manchmal sehen Bernhardoodles doch aus wie solche. :-)
    Mal eine andere Frage in diesem Zusammenhang: Ich empfinde "hazte a un lado" als etwas ruppig (mach dich mal beiseite). Ist das so, oder kann man das tatsächlich als eine normale Bitte einstufen, also (mehr oder weniger) normaler Umgangston, wie es naatsiilid in #1 formuliert hat?
    #7Verfasser lisalaloca (488291) 31 Aug. 13, 15:54
    Kommentar
    "hazte a un lado" bedeutet so viel wie "rutsch ein wenig zur Seite"
    #8Verfasser caoba (935206) 31 Aug. 13, 21:37
    Kommentar
    Aber ist der Liebhaber nun unter einer gelben Decke oder einem gelben Teppich?

    Streitfrage ;) (Ich bin für den Teppich)
    #9Verfasser miaaa_1 (896082) 01 Sep. 13, 14:04
    Kommentar
    Fest steht: Er gehört in den Schrank!Dann ist auch genug Platz im Bett für den Ehemann.
    #10Verfasser naatsiilid (751628) 01 Sep. 13, 15:23
    Kommentar
    Also irgendwie bekomme ich hier keine ernsthaften Antworten mehr haha xD
    #11Verfasser miaaa_1 (896082) 01 Sep. 13, 15:46
    Kommentar
    Ich kenne "alfombra" nur als Teppich.
    "alfombra de peluche amarillo" ist für mich ein Teppich aus gelbem Plüsch. Aber vielleicht handelt es sich auch um eine Tagesdecke? Wer hat schon einen gelben Plüschteppich im Bett? Einen Liebhaber unter dem gelben Bettvorleger schon eher ... ;-)
    #12Verfasser caoba (935206) 01 Sep. 13, 20:06
    Kommentar
    Ich kenne "alfombra" nur als Teppich.
    "alfombra de peluche amarillo" ist für mich ein Teppich aus gelbem Plüsch. Aber vielleicht handelt es sich auch um eine Tagesdecke? Wer hat schon einen gelben Plüschteppich im Bett? Einen Liebhaber unter dem gelben Bettvorleger schon eher ... ;-)
    #13Verfasser caoba (935206) 01 Sep. 13, 20:07
    Kommentar
    Ich kenne "alfombra" nur als Teppich.
    "alfombra de peluche amarillo" ist für mich ein Teppich aus gelbem Plüsch. Aber vielleicht handelt es sich auch um eine Tagesdecke? Wer hat schon einen gelben Plüschteppich im Bett? Einen Liebhaber unter dem gelben Bettvorleger schon eher ... ;-)
    #14Verfasser caoba (935206) 01 Sep. 13, 20:07
    Kommentar
    Entschuldigung! Ich weiß nicht, warum das hier jetzt dreimal steht!
    #15Verfasser caoba (935206) 01 Sep. 13, 20:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt