Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    Gebrauch von "permettere", erlauben, gestatten...

    Oggetto

    Gebrauch von "permettere", erlauben, gestatten...

    Fonti

    Guten Morgen!

    Kleine Vorgeschichte: Ich beginne einen Brief an einen italienischen Bekannten mit einer Situationsbeschreibung und wollte nun mit "Gestatte, dass ich mit...beginne" anfangen.
    Commento

    Für mich klingt das im Deutschen schon etwas steif, aber etwas Geeigneteres fällt mir nicht ein.

    Was denkt ihr, wie würdet ihr es ins Italienische übertragen?

    Danke und lieben Gruß!
    AutoreNinani (898145) 03 Sep 13, 08:44
    Commento
    Mi permetti di iniziare con...
    #1Autore Botulus (483001) 03 Sep 13, 09:19
    Commento
    Ich würde aber den Imperativ verwenden, wie auf Deutsch:
    Permettimi di iniziare con ...
    (Mi permetti di iniziare = du erlaubst mir, zu beginnen)

    Oder vielleicht etwas weniger steif:
    Mi permetto di iniziare con...

    Aber warum nicht einfach:
    Inizio con ...
    #2Autore Arjuni (944495) 03 Sep 13, 10:06
    Commento
    io scriverei così:

    Caro/a XXXX, permettimi questo (inusuale) inizio...bla, bla

    Ciao.
    #3Autore samomo (948647) 03 Sep 13, 11:06
    Commento
    #2 Du hast natürlich recht,Arjuni,ich habe das Fragezeichen vergessen.
    "Gestatten" ist,zumal mit jemandem,mit dem man sich duzt,sehr steif.
    Man könnte auch beginnen:'Dein Einverständnis vorausgesetzt,beginne ich mit...'
    Aber "Presupponendo il tuo consenso inizio..." klingt auch nicht gerade sehr locker! ;-))
    #4Autore Botulus (483001) 03 Sep 13, 13:22
    Commento
    Ich persönlich bin gegen solche Floskeln. Es geht doch hier nicht wirklich darum, das Einverständnis einzuholen oder sich etwas zu erlauben usw.
    Sagen wir doch einfach, was zu sagen ist!

    Wie schon in meinem #2 erwähnt, würde ich schlicht schreiben:
    Inizio con ...
    Oder: Per iniziare ti racconto ... / Per iniziare ti parlo di ...
    Oder etwas in der Art.
    #5Autore Arjuni (944495) 03 Sep 13, 13:45
    Commento

    Ich danke euch allen!

    Es stimmt, die "Floskel" erscheint ein bisschen übertrieben; mir kommt sie schon im Deutschen eher ein bisschen hochtrabend daher, ich werde sie vermutlich weglassen.

    Schönen Abend noch und liebe Grüße!
    #6AutoreNinani (898145) 03 Sep 13, 20:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt