Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    unterhalten

    [Verb]
    Quellen
    "Nachdem das Christentum mehr als sechzig Jahre in der kaiserlichen Gnadensonne gediehen war, lebten unter der Regentschaft des Kaisers Theodosius in der altberühmten Gemeinde von Antiochia mehr als einhunderttausend Personen, von denen dreitausend aus öffentlichen Mitteln unterhalten wurden" (Cornelius Melville, da E. Gibbon: Verfall und Untergang... Projekt Gutenberg)
    Kommentar
    Mi colpisce l'uso della preposizione in questo contesto. Mi chiedo se debba essere considerata slegata dalla reggenza di e valere piuttosto come una causale generica (alla stregua di , per esempio). Siccome presumo che il traduttore sia inglese, mi piacerebbe conoscere su questo punto il giudizio di un madrelingua tedesco. Grazie
    Verfassergui.do16 Sep. 13, 13:57
    Kommentar
    Scusa, ma non capisco la domanda. Di quale preposizione parli?

    "Dopo che il cristianesimo per più di sessant'anni era fiorito al sole della benevolenza imperiale, sotto la reggenza dell'iperatore Teodosio vivevano nella comunità di Antiochia, famosa dall'antichità, più di centomila persone, tremila delle quali venivano mantenute con fondi pubblici"
    #1Verfasser Marco P (307881) 16 Sep. 13, 14:40
    Kommentar
    Mi spiace che nell'invio sia caduta parte della domanda (evidentemente ho usato caratteri non ammessi). Il dubbio riguardava la preposizione aus, laddove in un contesto chiaramente passivo ci saremmo aspettati durch. La domanda era:Mi colpisce l'uso della preposizione aus in questo contesto. Mi chiedo se debba essere considerata slegata dalla reggenza di unterhalten e valere piuttosto come una causale generica (alla stregua di aus Mitleid , per esempio). Siccome presumo che il traduttore sia inglese, mi piacerebbe conoscere su questo punto il giudizio di un madrelingua tedesco. Grazie
    #2Verfassergui.do16 Sep. 13, 15:21
    Kommentar
    Sì, non si possono usare maggiore-di e minore-di in funzione di parentesi/virgolette. Le parentesi quadre invece di solito vanno.

    Il "aus öffentlichen Mitteln" è un complemento di origine / provenienza, "unterhalten" significa "mantenere/alimentare/tenere in vita", io ho tradotto "mantenute con fondi pubblici", forse si capisce meglio questo "aus" se invece scrivo " tremila delle quali venivano alimentate a partire da fondi pubblici"?
    #3Verfasser Marco P (307881) 16 Sep. 13, 16:49
    Kommentar
    o con fondi di pubblica provenienza. Sì, è come dici tu. Grazie dell'aiuto; spesso dimentico che il tedesco dispone di questi comodi, ma per noi insoliti, bypass.
    #4Verfassergui.do16 Sep. 13, 17:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt