Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Objet

    Es ging ganz schnell ...

    Source
    xx
    Commentaire
    Es ging ganz schnell
    bevor wir uns versahen
    sprang der Funke über
    und es war offensichtlich / klar - et c'était évident ?

    merci à tous :)
    Auteurmesiegi (719203) 17 Sept. 13, 12:13
    Commentaire
    Tout se passa très vite :
    Avant que nous ayons pu réaliser ce qui se passait,
    l'étincelle jaillit et il fut évident que ...

    La dernière phrase me semble incomplète (?)
    #1Auteur Clélia (601872) 17 Sept. 13, 12:23
    Commentaire
    Suggestion :

    Tout alla très vite
    Et avant de nous en apercevoir,
    L'étincelle jaillit
    Et tout nous fut évident.

    #2Auteur Isabelle. (609042) 17 Sept. 13, 12:51
    Commentaire
    Plus court :
    Tout alla très vite.
    Avant même qu'on s'en aperçoive,
    L'étincelle a jailli
    Et tout fut évident.
    #3Auteur sylt75 (901838) 17 Sept. 13, 12:55
    Commentaire
    ja der letzte Satz ist unvollständig weil ich den folgenden Satz schon habe ...

    merci
    #4Auteurmesiegi (719203) 17 Sept. 13, 12:56
    Commentaire
    et tout devint clair (pour faire le lien avec l'étincelle)
    #5Auteur Grossbouff (465598) 17 Sept. 13, 12:59
    Commentaire
    D'accord pour aller (permet d'éviter la répétition de se passer)

    @ Sylt75 (3)

    Avant qu'on s'en aperçoive ... Bevor wir es merkten ...

    Avant qu'on s'aperçoive de quoi ?

    Pour moi le "bevor wir uns versahen" signifie
    Avant que nous ayons compris ce qui allait se passer...

    La proposition du dictionnaire Larousse :
    ehe man sichs versieht : le temps de dire ouf !
    http://www.larousse.fr/dictionnaires/allemand...

    http://www.redensarten-index.de/suche.php?suc...
    bevor man sich drauf gefasst machen kann / Sans qu'on n'ait le temps de s'y préparer ... ou sans qu'on s'y attende
    #6Auteur Clélia (601872) 17 Sept. 13, 13:59
    Commentaire
    da das Ganze für einen Liedtext gedacht war ... das ist (aus Reimgründen) daraus geworden

    L' étincelle a jailli
    Tout alla fulgurant
    Et pour nous deux
    il fut évident

    merci à tous :)
    #7Auteurmesiegi (719203) 17 Sept. 13, 21:02
    Commentaire
    Tout alla fulgurant ? Même dans une chanson, ça fait drôle.

    Tout fut fulgurant/trépidant, tout alla précipitemment.
    #8Auteur sylt75 (901838) 17 Sept. 13, 21:39
    Commentaire
    précipitamment
    http://fr.wiktionary.org/wiki/pr%C3%A9cipitamment

    S'il s'agit d'un coup de foudre amoureux :
    (traduction libre)

    De l'étincelle a jailli
    Une lumière fulgurante
    Et pour nous deux
    Tout s'est éclairci ...
    #9Auteur Clélia (601872) 17 Sept. 13, 22:17
    Commentaire
    # 9 : Oui, merci.

    Une traduction vraiment libre qui n'a plus grand-chose à voir avec le texte original.
    #10Auteur sylt75 (901838) 18 Sept. 13, 00:02
    Commentaire
    Oui, c'est vrai, mais je trouve difficile de traduire sans savoir de quoi on parle :

    On ne sait pas de quelle étincelle il s'agit, ni ce qui est devenu évident et dans ta proposition on ne sait pas de quoi on ne s'est pas aperçu à temps.

    Cela fait beaucoup d'obscurités !

    Edit :

    Proposition de mesiegi modifiée (7) :

    L' étincelle a jailli
    Ce fut fulgurant
    Et pour nous deux
    Tout devint évident

    #11Auteur Clélia (601872) 18 Sept. 13, 07:43
    Commentaire
    ou plutôt :
    Ce fut fulgurant,
    L'étincelle a jailli
    Et pour nous deux
    Tout devint évident


    (Pour respecter l'ordre du texte allemand)
    #12Auteur Clélia (601872) 18 Sept. 13, 08:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformé automatiquement en