Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Traducción al alemán

    Más vale lápiz corto que memoria larga

    Asunto

    Más vale lápiz corto que memoria larga

    [expresión]
    Fuente(s)
    Más vale lápiz corto que memoria larga.

    Gibt es dafür auch eine Redewendung auf deutsch?
    Das bedeutet, das es immer besser ist sich die Sachen aufzuschreiben, um sie nicht zu vergessen.

    Vielen Dank!
    Autorairinchen (908454) 26 Sep 13, 08:49
    Comentario
    Was man nicht im Kopf hat, das hat man in den Beinen.
    Nicht exakt der Treffer. Hast du es dir nicht aufgeschrieben, dann hast du Pech und musst nochmal gehen, es zu holen.

    Hattu Hirn wie Sieb, muttu aufschreiben.
    Aus einem der sog. "Häschen-Witze" ist der Moral-Leitsatz bis heute erhalten geblieben. (Deutsch: Hast du ein Hirn wie ein Sieb, musst du [was auch immer] eben aufschreiben.)

    Beide Sprüche sind im Deutschen vor allem dann richtig angewendet, wenn der Schaden bereits da ist. Der spanische Spruch klingt mir aber nach beiderseits anwendbar - vorbeugend lehrend wie nachträglich spöttisch. Ist das richtig?

    Ich würde mich nicht scheuen, die wörtliche Übersetzung zu nehmen. Die klingt auch im Deutschen nach einer Redewendung, auch wenn ich sie noch nicht kannte. Und siehe da: "Ein kurzer Bleistift ist besser als ein langes Gedächtnis" findet sich schon als Redewendung im Web, auch abgewandelt mit "Stift" oder "Erinnerungsvermögen".
    #1AutorA.S. (DE) (873566) 26 Sep 13, 10:22
    Fuente(s)
    http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_gefl%C3%BC...
    "Dieses zum Sprichwort gewordene Zitat stammt aus Johann Wolfgang Goethes Drama Faust I.

    Mephistopheles sagt dort zum Schüler:

    „Damit ihr nachher besser seht,
    Daß er nichts sagt, als was im Buche steht;
    Doch euch des Schreibens ja befleißt,
    Als dictirt’ euch der Heilig’ Geist!“

    Der Schüler, der zuvor noch zu Mephistopheles gesagt hat „Mir wird von alle dem so dumm, als ging mir ein Mühlrad im Kopf herum“, sagt nun:

    „Das sollt ihr mir nicht zweymal sagen!
    Ich denke mir wie viel es nützt;
    Denn, was man schwarz auf weiß besitzt,
    Kann man getrost nach Hause tragen.
    “[65]

    Hintergrund ist der Gedanke, dass schwarze Tinte oder Druckerschwärze auf weißes Papier geschrieben oder gedruckt bleibender ist als das flüchtige Wort, das vergessen oder gefälscht werden kann."
    Comentario
    Ist mir dazu eingefallen.
    #2Autornaatsiilid (751628) 26 Sep 13, 11:04
    Comentario
    Dieser Vorschlag ist zwar jetzt kein feststehendes Sprichwort, aber man käme dem spanischen Original ziemlich nahe:

    Lieber kurz aufgeschrieben als lang(e) nicht dran gedacht.

    So bliebe ein Teil des kurz-lang-Wortspiels erhalten.
    #3Autorlisalaloca (488291) 26 Sep 13, 17:00
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂