Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    vuelta redonda

    Quellen
    Tienes que descortezar la yuca, dando/haciendo/yendo a ?? la/una ?? vuelta redonda y quitando la corteza con el cuchillo.
    Kommentar
    No sé exactamente que dijo el cocinero en un show de cocina en la tele. Estaba quitando la piel de una yuca, girando la yuca poco a poco y cortando un poquito de la piel despues de cada giro.

    Cuál es la manera correcta de usar esta expressión en Español?
    VerfasserBrettUSA (718859) 05 Okt. 13, 18:29
    Quellen
    vuelta.
    1. f. Movimiento de una cosa alrededor de un punto, o girando sobre sí misma, hasta invertir su posición primera, o hasta recobrarla de nuevo.

    vuelta en redondo.
    1. f. media vuelta (‖ del cuerpo).

    media vuelta.
    1. f. Acción de volverse de modo que el cuerpo quede de frente hacia la parte que estaba antes a la espalda.
    http://lema.rae.es/drae/?val=vuelta
    Kommentar
    >Tienes que descortezar la yuca, dando/haciendo/yendo a ?? la/una ?? vuelta redonda y quitando la corteza con el cuchillo.

    Vielleicht dar una vuelta en redondo:

    Tienes que descortezar la yuca, dando una vuelta en redondo y quitando la corteza con el cuchillo.

    #1Verfasser vlad (419882) 05 Okt. 13, 19:07
    Kommentar
    yo diría:

    ... haciendo una vuelta (media vuelta / vuelta entera) y quitando ...
    #2Verfasser caoba (935206) 05 Okt. 13, 19:10
    Kommentar
    una vuelta en redondo ist eine 180° Drehung. Und mit vuelta wird meistens das Verb dar verwendet:

    dar(se) una vuelta, dar(se) media vuelta, dar vueltas a algo, dar una vuelta en redondo, etc.
    #3Verfasser vlad (419882) 05 Okt. 13, 19:18
    Quellen
    Tienes que descortezar la yuca,...
    Kommentar
    Das ist alles. Muß man hier in Zukunft jemandem erklären, wie man eine
    Kartoffel oder sonstige Knolle schält, also mit drehenden Bewegungen des
    Messers um die Erdfrucht?

    Wir sind auch in der falschen Rubrik (Deutsch gesucht).

    #4Verfasserreddinger05 Okt. 13, 19:30
    Quellen
    dar media vuelta
    Kommentar
    Da fällt mir die Canción Ranchera von José Alfredo Jimenez ein - La Media Vuelta:

    Si encuentras un amor que te comprenda
    y sientas que te quiera más que nadie
    entonces yo daré la media vuelta
    y me iré con el sol
    cuando muera la tarde

    (Te vas porque yo quiero que te vayas ...)

    ¡ ayayayay !
    #5Verfasser caoba (935206) 05 Okt. 13, 19:40
    Kommentar
    Pero el cocinero dijo "vuelta redonda" ??

    En esta expresión tendería a entender redondo por "perfecto" (una vuelta redonda -> a perfect lap/turn).
    Podrías decir: 'Tienes que descortezar la yuca girándola / dándole vueltas [...]'
    #6Verfasser o............................... (757444) 07 Okt. 13, 10:36
    Kommentar
    Wenn man nach "vuelta redonda" googelt, so stellt man fest, dass der Begriff im Tanzuntericht, im Rad- und Autosport und auch in Seewesen verwendet wird.
    #7Verfasser vlad (419882) 07 Okt. 13, 11:20
    Quellen
    Kommentar
    Das ist wieder so ein Ausdruck, für den es eigentlich keinen feststehenden gibt.
    Auch im Deutschen drückt das jeder anders aus.
    Manchmal ist es schwer, einen Ablauf mit kurzen Worten zu beschreiben.
    Ich denke, jeder wird verstehehen, dass damit gemeint ist, dass man sie rund herum schält, wie einen Apfel, und nicht längs wie einen Spargel.

    Im obigen Link wird hoch detailliert beschrieben, wie man einen Apfel schält (wir lachen hier vielleicht über die peinliche Genauigkeit, mit welcher der Vorgang beschrieben wird, aber was passiert mit uns und den Mangos, Yucas, etc. ...?). Vielleicht findest Du ja dort einen passenden Ausdruck, wenn Dir Döttchens Vorschlag nicht gefällt.
    #8Verfasser lisalaloca (488291) 07 Okt. 13, 11:31
    Kommentar
    ¿hay alguna diferencia entre descortezar y pelar?
    pelar/descortezar la yuca girándola... como en #6?
    #9Verfasser CielitoLindo (957564) 07 Okt. 13, 16:44
    Kommentar
    Según el DRAE, 'pelar' se puede utilizar para toda forma de quitar la piel o corteza de algo, mientras que descortezar es una forma de pelar.

    Según lo entiendo yo, la corteza es más gruesa, y a veces también más dura, que la "piel" o el "pellejo".
    P. ej.: El pan, el limón o el queso tienen una corteza, y también los árboles.
    La uvas si embargo, tal como las manzanas, patatas, melocotones, etc. tienen una piel o un "pellejo".

    EDITH schiebt auf Deutsch noch nach:
    corteza - Kruste/Rinde
    cáscara - Schale
    piel/pellejo (regional) - Pelle, Haut

    Ich vermute, dass hier "descortezar" verwendet wurde, weil es nicht so einfach ist, eine Yuca zu Schälen wie einen Apfel.
    Und oftmals werden, ähnlcih wie im Deutschen, die Begriffe miteinander vermengt.
    #10Verfasser lisalaloca (488291) 07 Okt. 13, 17:02
    Quellen
    http://informaciona.com/video/curso-de-pelado...
    Wie man eine yuca schnell schält

    Weitere ca. 600 Anleitungen hier:
    https://www.google.de/search?hl=de&as_q=&as_e...
    como pelar una yuca
    Kommentar
    .
    #11Verfasserreddinger07 Okt. 13, 17:21
    Kommentar
    >> Wie man eine yuca schnell schält

    ***laaaach-lach-lach-laaaach***
    Meintest Du vielleicht:
    Wie man eine yuca "schnell" schält??
    Wenn man diesem Kurs folgt, kann man den Antrag auf ein Essen mit Yuca ja schon mal stellen. Vielleicht ist das Gericht dann im nächsten Urlaub servierfertig ...

    Aber gut so, denn nun versteht man, wieso "vuelta redonda". Danke für diesen erhellenden Beitrag.
    #12Verfasser lisalaloca (488291) 07 Okt. 13, 17:40
    Quellen
    Kommentar
    Na so was, der Witz war nicht einmal beabsichtigt! Eine Verwechselung.
    Die Eleganz, mit der die Frau die Schürze ablegt, hat mich verwirrt...

    Hier nun, wie man die yuca wirklich schnell schält – nicht zur Nachahmung empfohlen.
    #13Verfasserreddinger07 Okt. 13, 18:05
    Kommentar
    tienes que pelar la yuca, separando, quitando, desprendiendo en redondo la cáscara con la punta del cuchillo
    #14Verfasseraprendiendo (857495) 08 Okt. 13, 14:24
    Kommentar
    @reddinger: War aber gut, der Witz!
    #15Verfasser lisalaloca (488291) 08 Okt. 13, 15:20
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt