Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    nicht müssen müssen

    Quellen
    Einfach mal nichts müssen müssen. Kein Mensch muss müssen.

    Ich möchte im Urlaub einfach mal nichts müssen.
    Kommentar
    Gibt es da irgendeinen idiomatischen Ausdruck, eine Redewendung o.ä. wie man das aud Englisch sagen würde?

    Vielen lieben DAnk für alle Ideen!
    VerfasserDorolina (666699) 11 Okt. 13, 12:35
    Kommentar
    Your third sentence makes sense. The other two don't.

    On holiday I'd like simply not to have to do anything.
    #1Verfasser escoville (237761) 11 Okt. 13, 12:50
    Kommentar
    the "musts" one must fulfil – in dem Sinne. Ich glaube, es ist fast ein Must, must hier einmal substantivisch zu gebrauchen.
    #2Verfasser wundertype.de (243076) 11 Okt. 13, 13:04
    Kommentar
    #escoville: Das harsche Verdikt bezüglich des zweiten Satzes ist eindeutig falsch. (Kein Mensch muss müssen)

    Es ist ein altehrwürdiges Wort von Gotthold Ephraim Lessing.

    http://www.zitate-online.de/literaturzitate/a...

    Literarische Übersetzung lautet wohl:
    Needs must—belongs to no man

    Quelle:
    http://www.fullbooks.com/Nathan-the-Wise1.html
    #3Verfasser wienergriessler (925617) 11 Okt. 13, 13:07
    Kommentar
    Da unser Thema hier nicht eine alte Lessing-Übersetzung, sondern moderne Urlaubsaktivitäten sind, hat eine kontextgebundene Literaturübersetzung keine Relevanz.
    #4Verfasser M-A-Z (306843) 11 Okt. 13, 13:28
    Kommentar
    Drei Beispielsätze. Einer von Lessing, einer über Urlaub.

    Wie kommst du darauf, dass es nur um Urlaub geht?
    #5Verfasser BryceS (858421) 11 Okt. 13, 13:30
    Kommentar
    Durch die Lektüre von #0 :-)
    #6Verfasser M-A-Z (306843) 11 Okt. 13, 13:31
    Kommentar
    1) Kein Mensch muss müssen.
    halte ich im modernen Alltag für akzeptabel, wenn es die Antwort auf einen Satz mit "muss" ist.

    2) Einfach mal nichts müssen müssen.
    3) Ich möchte im Urlaub einfach mal nichts müssen.
    ist für mich schlechtes Deutsch. Gemeint ist wohl

    2) Einfach mal keine Verpflichtungen haben.
    3) Ich möchte im Urlaub einfach mal nichts tun müssen.

    Von Lessing oder der Sprache des 18.Jhs. ist in der Anfrage nicht die Rede.
    #7Verfasser M-A-Z (306843) 11 Okt. 13, 13:39
    Kommentar
    Wow, ihr seid ech immer so schnell. Cool!

    Die drei Beispielsätze hatte ich angegeben, um zu erklären, was ich mit meiner Titelzeile meine. Damit sie kein allzu großer grammatikalischer Graus sind, hätte ich vielleicht
    "endlich mal 'nichts müssen' müssen"
    schreiben sollen.
    Ich möchte bei der Übersetzung gerne, dass die belastende Verpflichtung, die (zumindest für mich) im Deutschen oft beim Wörtchen "muss" mitschwingt, übertragen wird. Deshalb neige ich stark zu wundertypes Vorschlag.

    Bin aber noch immer für Vorschläge offen.
    Vielen, vielen Dank schonmal!
    #8VerfasserDorolina (666699) 11 Okt. 13, 14:01
    Kommentar
    Dorolina, die Antwort auf deine Frage ist leider, dass wir auf Englisch keine Entsprechung haben für die schöne Wendung "müssen müssen".

    Angefangen bei "kein Mensch muss müssen" hat diese deutsche Phrase für Übersetzer Kopfweh bereitet.

    No man must must geht offenbar nicht. Man kann nur den Sinn vermitteln, nicht die Form.

    "Ich möchte im Urlaub einfach mal nichts müssen" kann man als I don't want to have to do anything on my vacation wiedergeben.
    #9Verfasser Bob C. (254583) 12 Okt. 13, 17:16
    Kommentar
    What would be wrong with" no one has to have to"?
    #10Verfasser dude (253248) 12 Okt. 13, 17:23
    Kommentar
    "muss müssen" ist eine Art Wortspiel, wenn vorher davon gesprochen wird, dass jemand etwas tun muss. Es ist dann gleichbedeutend mit "Das ist kein Muss, für niemanden".

    "einfach mal nichts müssen" ist eine Ellipse, d.h. es wird das Hauptverb ausgelassen. Korrekterweise müsste der Satz lauten "einfach mal nichts tun müssen"

    Wortspiele und sprachspezifische Grammatikkonstruktionen lassen sich leider kaum je übersetzen.
    #11VerfasserRodos (930149) 12 Okt. 13, 17:27
    Kommentar
    'Nicht müssen müssen' ist auch ein Werbespruch für ein Mittel gegen Harndrang und leider meine erste Assoziation. Das wäre mein Hauptgrund, es auf Deutsch nicht zu verwenden.

    Auf engl. vielleicht 'It would be nice not to have any have-to's for a while.'
    Ist aber arg konstruiert.
    #12Verfasser Gibson (418762) 12 Okt. 13, 17:28
    Kommentar
    In AE this could conceivably be called a "honey-do" list. :-)
    #13Verfasser dude (253248) 12 Okt. 13, 17:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt