•  
  • Betreff

    Sfizio - Lust/Laune

    Quellen
    Das berühmteste Werk deutscher Poesie ist „Faust“ von Goethe. Faust ist eine sehr intelligenter Mensch, aber zweifelnd und unzufrieden mit seinem Leben. Um sich lebendiger zu fühlen schließt er einen Pakt mit dem Teufel … und eine Tragödie beginnt.
    La opera piu famosa della poesia tedesca è il „Faust“ da Goethe. Faust è una persona molto intelligente, ma dubbiosa e insoddisfatta con la sua vita. Per sentirsi piu vivo fa un patto col diavolo … e inizia una tragedia.

    Ein sehr bekanntes Zitat lautet „Zwei Seelen wohnen, ach, in meiner Brust ...“
    Una citazione molto conosciuta è "due anime abitano nel mio petto ..."

    Auch ich bin zur Zeit nicht sehr zufrieden. Ich fühle mich zerrissen: „Zwei Seelen wohnen, ach, in meiner Brust ...“ Eine Seele, die weiß, wie sie sich verhalten muss – die Vernunft. Und eine Seele, die reagiert wie sie will – das Herz. Aber wie Faust weiß ich, dass die Vernunft Recht hat. Dass es im Grunde und auf lange Sicht besser ist zu gehorchen. Vernünftiger.
    Anch'io in questi tempi non sono molto contenta. Mi sento strappata: „due anime abitano nel mio petto ...“ Un'anima chi sa come comportirsi – la ragione. Ed un'anima chi reagisce – come vuole – il cuore. Ma come Faust io so che la ragione ha ragione. Che - in fondo, a lungo termine è meglio di obbedire. Più ragionevolmente.

    Aber das Herz lässt sich nicht zwingen. Oder: Man kann es versuchen, es ist nur sehr schwierig. Es ist ein Kampf zwischen diesen beiden Seelen. Und ich bin kein guter Kämpfer. Ich war es nie. Dieser Kampf macht mich müde – und vor allem hilflos. Wie Faust entscheide ich mich oft für das Herz, das intensive Gefühl – und auch für die Lust – auch wenn ich weiß, dass ich einen Fehler begehe. Aber ich verletzte kein anderes Herz, es gibt kein unschuldiges Gretchen, ich verletze nur mein eigenes Herz. Meine widerspenstige Seele. Diese zweigeteilte Seele macht mich unsicher, dieser Widerspruch belastet mich.
    Ma il cuore non si comanda. Oppure: Si puo provare ma è molto difficile. È un battaglia tra le due anime. Ed io non sono una combattente buona. Non ero mai. Questo battaglia mi fa stanca e sopratutto: inerme. Come Faust mi deciso spesso per il cuore, il sentimento intensivo – e anche per il sfizio (Lust, Laune) /desiderio – anche quando so che sbaglio.
    Ma io non ferisco un altro cuore, non c'è no innocente Gretchen, ferisco solo il mio proprio cuore. Un'anima recalcitrante/renitente. Questa anima divisa in due mi fa insecura, questa incongruenza mi affligge.

    Das ist keine Tragödie von Weltformat, nur etwas ganz alltägliches
    Non è una tragedia di dimensione mondiale/Weltformat, proprio giornaliera.
    Kommentar
    Sifzio - desiderio

    Ich würde gerne ausdrücken, dass es sich nicht nur um (sexuelle) Lust handelt, sondern alles, was gemeinhin eben mal Spa?/Laune macht - und was man später ggf. bereut.
    Passt da "sifzio"? Oder ist "desiderio" besser, da es (hoffe ich) nicht nur Lust/Verlangen, sondern auch diese anderen "starken Wünsche" ausdrückt?

    Da ich nicht perfekt bin ... wenn andere Fehler vorhanden sind, bitte gerne korrigieren. Grazie!
    Verfassermutai (794373) 11 Okt. 13, 13:58
    Quellen
    Ok, ich fange an.

    L' opera piu famosa della poesia tedesca è il „Faust“ di Goethe. Faust è una persona molto intelligente, ma dubbiosa e insoddisfatta della sua vita. Per sentirsi piu vivo, fa un patto col diavolo … e inizia una tragedia.

    Una citazione molto conosciuta recita: "due anime abitano nel mio petto ..."

    Anch'io in questo  periodo non sono molto contenta. Mi sento lacerata: „due anime abitano nel mio petto ...“. Un' anima che sa come comportarsi – la ragione. Ed un' anima che reagisce come vuole – il cuore. Ma, come Faust, io so che la ragione ha ragione. Che - in fondo, a lungo termine è meglio obbedire (ohne di). Più ragionevolmente.

    Ma al cuore non si comanda. Oppure: si può provare, è solamente molto difficile. È un battaglia tra queste due anime. Ed io non sono una brava combattente. Non lo sono mai stata. Questo battaglia mi stanca e soprattutto mi rende inerme. Come Faust, mi decido spesso per il cuore, il sentimento intenso – e anche per il desiderio – anche quando so che sbaglio.
    Ma io non ferisco un altro cuore, non c'è nessuna innocente Gretchen, ferisco solo il mio stesso cuore. Un' anima recalcitrante. Questa anima divisa in due mi rende insicura, questa contraddizione mi affligge.

    Questa non è una tragedia di dimensione mondiale, e' solo qualcosa di quotidiano.
    Kommentar
    Treccani: sfìzio s. m. [etimo ignoto], merid. – Capriccio, divertimento: levarsi lo s. di fare una cosa; fare qualcosa per sfizio.

    Sfizio passt m.M.n. hier nicht. Desiderio passt besser, hat aber eine sexuelle Bedeutung. Vielleicht "per il divertimento"?

    Saluti.
    #1Verfasserbarbamamma (918879) 11 Okt. 13, 15:20
    Kommentar
    Ich würde auch "sfizio" nicht nehmen ("lo sfizio", übrigens), weil es dialektal ist, aber "capriccio" hat die gleiche Bedeutung, und wenn hier wirklich "eine Laune" gemeint ist, passt es gut: "Come Faust, mi decido spesso per il cuore, il sentimento intenso – e anche per un qualche capriccio"

    #2VerfasserMarco P (307881) 14 Okt. 13, 14:13
    Kommentar
    Hui, da gab's aber einiges zu verbessern!! Grazie a tutti due!
    Aber: "Wo gehobelt wird, fallen Späne" ... es werden schon mal weniger Fehler werden :)
    #3Verfassermutai (794373) 15 Okt. 13, 16:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt