Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    felices useños

    [Redewendung][España]
    Quellen
    os echamos mucho de menos felices useños.
    Kommentar
    useños ist nicht aufgeführt im Wörterbuch.Vielleicht liegt ein Tippfehler vor? Der Schreiber stammt aus dem Baskenland, vielleicht ist es eine lokale Wendung?

    Danke.
    Verfasser nubduk (665943) 13 Okt. 13, 12:14
    Kommentar
    Kann es sein, dass nicht nur ein Tippfehler vorliegt, sondern auch ein Fehlen von Komma bzw. Punkt?

    Dann würde es heißen:

    os echamos mucho de menos. felices sueños.

    Handelt es sich bei der Nachricht um eine sms oder PN?
    #1Verfasser caoba (935206) 13 Okt. 13, 12:35
    VorschlagUS-Amerikaner
    Quellen
    Kommentar
    bist du US-Amerikaner?
    useño. Quiere decir nada menos que norteamericano. Deriva, como el lector habrá adivinado, de USA. Lo extraordinario es que USA es una abreviatura en inglés (de United States of America), la cual obviamente ya se ha lexicalizado en español, es decir, se ha vuelto una raíz, que permite derivados

    ansonsten vielleicht einfach ein Schreibfehler für Siehe Wörterbuch: sueño
    #2Verfasser grela (567089) 13 Okt. 13, 12:37
    Kommentar
    @grela: Also "useños" wie "USA-ler"?
    Könnte sein. Aber in Verbindung mit "felices"?

    Ich tippe auf felices sueños.
    Ist aber wirklich interessant, was man hier "so nebenbei" alles mitnimmt. "useños" war mir bisher noch kein Begriff. Wieder was gelernt.
    #3Verfasser caoba (935206) 13 Okt. 13, 12:56
    Kommentar
    Gringo decimos en Colombia y no necesitamos otra cosa porque sabemos pronunciar esta palabra con una gama de emociones que navegan entre el desprecio, el endiosamiento y la absoluta neutralidad. Pero gringo no va en todas partes, no se usa y puede ser motivo de confusisones, sobre todo en el Cono Sur donde significa otra cosa. Yanqui a mi me sigue sonando a discurso izquierdoso, a esa época en la que los escupíamos a Nixon y a Rockefeller. El chavismo y afines hoy en día administran ese acervo idiomático. Norteamericano está okey, pero decir que Whitman es un poeta norteamericano es como decir que Borges es uno sudamericano. Estadunidense me parece un trabalenguas que uso a falta de algo mejor. Nunca había escuchado useño, pero me gustó...
    #4Verfasser qarikani (380368) 13 Okt. 13, 15:09
    Quellen
    Kommentar
    Schön ist auch der Ausdruck Bewohner des Stiefelstaats, allerdings hätte
    er zu Mussolinis Zeiten besser gepaßt.

    Tschuldigung für den Abschweif – hat mit den Amis nichts zu tun.
    #5Verfasserreddinger13 Okt. 13, 15:38
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt