Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Traducción al alemán

    Al abrir la abertura ya que la parte superior y laterales, no es chapa sino cristal

    Asunto

    Al abrir la abertura ya que la parte superior y laterales, no es chapa sino cristal

    [autom.]
    Fuente(s)
    Al abrir la abertura ya que la parte superior y laterales, no es chapa sino cristal.

    Versuch einer Übersetzung:

    Verblendung öffnen, sodass obere und seitliche Teile aus Glas sind und nicht zur Karosserie gehören.
    Comentario
    Es geht um den Austausch einer Windschutzscheibe am Auto und ich verstehe den letzten Teil nicht: ...no es chapa sino cristal...

    Ich danke für jegliche Hilfe.
    Autor Stella12 (797758) 25 Oct 13, 17:13
    Fuente(s)
    Zum Öffnen der Öffnung, da das Teil oben und an den Seiten nicht aus Blech ist sondern aus Glas.
    Comentario
    So verstehe ich es...

    Ist da irgendein Nippel gemeint, den man durch die Lasche ziehen muß?
    ;-)
    #1Autor Hans (DE) (686996) 25 Oct 13, 17:27
    Comentario
    Ist das der ganze Satz? Der macht so für mich keinen Sinn.

    chapa ist Blech oder evtl. auch eine Verblendung.

    Vielleicht geht es darum, eine Verpackung so zu entfernen, dass die Verblendung weg ist und das Glas frei gelegt wird?
    #2Autor caoba (935206) 25 Oct 13, 17:30
    Comentario
    Ja, leider ist das der ganze Satz. Ich habe noch eine Erklärung dazu erhalten: To cut the windscreen is necesary to do a groove to put and fix the wire in the poliurethane, take care with the glass on either side the poliurethane.

    chapa ist laut Vorgabe "Karosserie". Alles etwas merkwürdig.

    Ich danke für jeglichen Gedankengang ;-)
    #3Autor Stella12 (797758) 25 Oct 13, 17:34
    Comentario
    Klingt nach chinesischer Übersetzungsmaschine.
    Willst du die Windschutzscheibe selbst austauschen? Eine Werkstatt weiß doch sicher, was sie machen muss?

    Wo steht denn der Satz?
    Kann es sein, dass da noch ein CUIDADO irgendwo zuvor steht?.

    "CUIDADO Al abrir la abertura ya que la parte superior y laterales, no es chapa sino cristal "

    Das könnte dann heißen:
    "Vorsicht beim Öffnen, da der obere Teil und die seitlichen Teile nicht aus Metall, sondern aus Glas sind"
    #4Autor caoba (935206) 25 Oct 13, 17:45
    Comentario
    Tatsächlich steht Vorsicht davor.

    Nein, ich fertige eine Übersetzung vom Englischen ins Deutsche an. Da ich den englischen Satz nicht verstanden habe, habe ich um eine Erklärung gebeten, die kam inklusive spanischem Satz, der schon etwas verständlicher war als der englische Satz.

    Vielen herzlichen Dank für die Hilfe.
    #5Autor Stella12 (797758) 25 Oct 13, 17:57
    Comentario
    Wenn mit chapa Polyurethan gemeint ist, dann handelt es sich um Kunststoff, nicht um Metall.
    #6Autor caoba (935206) 25 Oct 13, 18:00
    Comentario
    Nein, im Englischen steht bodywork und Vorgabe ist Karosserie, also wird es Metall bzw. Blech sein.
    #7Autor Stella12 (797758) 25 Oct 13, 18:02
    Comentario
    immer wieder verwunderlich, wie der Kontext (oder ein fehlendes Wort) die Übersetzung beeinflussen kann...
    #8Autor Hans (DE) (686996) 25 Oct 13, 18:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformarlo automáticamente a