Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    Bitte diesen Kurzbrief ins italienische übersetzen

    Oggetto

    Bitte diesen Kurzbrief ins italienische übersetzen

    Fonti
    Briefverkehr
    Commento
    Sehr geehrter Herr...

    Leider habe ich etwas vorschnell einen Mitgliedsvertrag bei Ihnen unterschrieben. Aus persönlichen Gründen, möchte ich jedoch aus diesem Vertrag aussteigen und ersuche Sie höflich, dies zur Kenntnis zu nehmen.
    Sollten Bearbeitungsgebühren angefallen sein, übernehme ich diese selbstverständlich. Mit der Bitte um Ihr Verständnis, verbleibe ich mit freundlichen Grüßen
    Autorepromollo (963589) 28 Oct 13, 19:27
    VorschlagSi prega di tradurre questa lettera all'italiano
    Commento
    Hallihallo, cooler Beitrag. Kannst du mal deinen bisherigen Übersetzungsversuch posten? Vielleicht kann man da dann ja Tipps geben oder ggf. etwas korrigieren. Danke.
    #1Autorebelin (828798) 28 Oct 13, 22:52
    Commento
    Wo und wann hast Du den Vertrag unterschrieben ? War das in De oder in It ? War das ein sog. "Haustürgeschäft" ? Davon abhängig lässt sich vielleicht die Formulierung auf De schon mal etwas umstellen und präzisieren ...
    #2Autoreno me bré (700807) 28 Oct 13, 23:00
    VorschlagWarum "cooler" Beitrag? Es werden hier ganz andere Texte übersetzt.
    Commento
    Ich weiß zwar nicht, was an meinem Beitrag "cool" ist, aber naja...da ich Anfängerin bin, brauche ich wahrscheinlich Ewigkeiten und dazu wird`s noch sehr falsch sein.

    Nein, es war kein Haustürgeschäft. Ich wollte eine 6-monatige Karte für ein Schwimmbad nehmen. Leider hatte ich in der Zwischenzeit einen Todesfall in der Familie und mir ist die Lust darauf vergangen. Mag für euch kein plausibler Grund sein, für mich ist er es. Mir ist nicht danach, mich zu vergnügen. Mit lieben Grüßen!
    #3Autorepromollo (963589) 29 Oct 13, 08:20
    VorschlagVertrag
    Commento
    wurde in Mailand abgeschlossen, habe aber noch nichts bezahlt, bin noch nie zum Schwimmen dort gewesen - habe aber eine Mitgliedschaft unterschrieben.
    #4Autorepromollo (963589) 29 Oct 13, 08:22
    Fonti
    Purtroppo ho firmato precipitosamente un contratto (per) soci presso di Voi. Per motivi personali vorrei recedere dal contratto e Vi chiedo cortesemente di prenderne atto. Ovviamente eventuali spese di gestione saranno a mio carico. Nella speranza di ottenere la Vostra comprensione, porgo cordiali saluti.
    Commento
    Jedefalls sollst du die Klauseln des Vertrages lesen und nach etwa wie recesso/diritto di recesso suchen.

    Vielleicht ist der Rücktritt innerhalb XX Tagen schon vorgesehen, und du brauchst nur zu erfahren, was du machen sollst und ob es dafür Geldstrafen gibt.

    Normalerweise geht es um einen freien Brief oder Formular, den du als Einschreiben (lettera raccomandata) mit oder ohne Rückschein senden musst.

    Das ist nur ein Rat!
    #5Autorealter83 (874078) 29 Oct 13, 09:23
    VorschlagVIELEN DANK!
    Commento
    Ich bin gerade selbst mit dem übersetzen fertig geworden und es sind doch einige Wörter anders als bei dir:-)

    z:b: purtroppo ho firmato troppo affrettato un contratto soci di palestra. Anche` perche`io non parlo bene italiano. Per motivi personale vorrei ritirare da il contratto e La prega per sonoscenza. Nel caso che imposte spese di pratica assumo questi.

    Viele Fehler....soll ich den 2ten Satz viell dazuschreiben?
    #6Autorepromollo (963589) 29 Oct 13, 09:40
    Commento
    "purtroppo ho firmato troppo affrettatamente un contratto soci di palestra. Anche perché io non parlo bene l'italiano. Per motivi personali vorrei ritirarmi dal contratto e La prego di prenderne conoscenza. Nel caso siano sorte spese amministrative .."

    Ich würde den zweiten Satz unterlassen: wie Alter sagt, geht es darum, was im Vertrag steht, und sollte sich der Verein querstellen, hilft dir dein schlechtes Italienisch auch nicht.

    PS. Bitte, für das nächste Mal: Vedi anche: An Alle: Bitte gesuchten Begriff in den Betreff!
    In diesem Fall zum Beispiel "Aus persönlichen Gründen, möchte ich jedoch aus diesem Vertrag aussteigen" oder "Kündigung Mitgliedvertrag"

    Und in #1 sollte es heissen: "questa lettera in italiano" und nicht ".. all'italiano"
    #7AutoreMarco P (307881) 29 Oct 13, 12:40
    Commento
    Grazie!
    #8Autorepromollo (963589) 29 Oct 13, 13:23
    Commento
    Ich finde auch, dass der gesuchte Begriff in den Betreff sollte, allerdings sollte der dann schon "Kündigung Mitgliedsvertrag" lauten.
    #9Autorebelin (828798) 30 Oct 13, 00:45
    Commento
    Man kündigt weder einen Mitgliedvertrag noch einen Mitgliedsvertrag - sondern die Mitgliedschaft.

    Vermutlich geht es aber gar nicht um eine Mitgliedschaft; promollo ist vermutlich keinem Verein beigetreten (=Mitgliedschaft), sondern hat eine Dauerkarte gekauft und will dieses "Abonnement" kündigen (im Italienischen sind Dauerkarten immer "abbonamenti").

    Unverbindlicher Rechtsrat: im Streitfall hat promollo null Chancen ("pacta sunt servanda"). Porto sparen!
    #10Autorenassovio (70983) 31 Oct 13, 20:36
    Commento
    Offtopic, aber interessehalber wage ich es trotzdem zu fragen: Ist es juristisch denn also nicht korrekt, von der "Kündigung eines Vertrags" zu sprechen (auch wenn diese Wendung im Duden zu finden ist)? Oder kann nur ein Mitgliedsvertrag nicht gekündigt werden (warum eigentlich nicht)? Grazie, nassovio!
    #11Autoresonoro (836417) 31 Oct 13, 20:56
    Commento
    sonoro, du fragst zurecht, du fragst zurecht :-) Auch mich interessieret diese bedeutende juristische Frage brennend. Ich möchte aber unbedingt noch ergänzen, dass man einen Mitgliedvertrag ohnehin nicht kündigen kann, weil es ihn ja nicht gibt. Also, zumindest nicht im Deutschen. Und im Italienischen kann man nichts von alledem kündigen, weil es ja abbonamenti sind. Ts, dass du das nicht vesrstehst, enttäuscht mich schon ein bisschen. Wie dem auch sei, mich würde interessieren, was passiert, wenn also ganz korrekt eine Mitgliedschaft gekündigt wird, die aber auf einem Mitgliedschaftsvertrag beruht (den es ja eigentlich nicht gibt, weil er ja ein abbonamento ist). Wie ist das zu sehen, nassovio?
    #12Autorebelin (828798) 01 Nov 13, 02:04
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt