•  
  • Betreff

    Ein Bild von einem Mann

    Quellen
    Du bist eine Kraftmaschine, ein Bild von einem Mann, ein wahres Tier.
    Kommentar
    Es geht um den Ausdruck "ein Bild von einem Mann".

    Ich lese gerade die spanische Übersetzung Korrektur und bin mir nicht sicher, ob die gewählte Übersetzung stimmen kann:

    ... eres una máquina de fuerza, la imagen de un hombre...
    VerfasserFlor-ita (965828) 07 Nov. 13, 15:24
    Kommentar
    http://es.pons.eu/traducci%C3%B3n?q=Bild+von+...
    er/sie ist ein Bild von einem Mann/einer Frau él/ella es de una belleza escultural
    » alemán (Ir a alemán » español)
    un penco de hombre/de mujer ein Bild von einem Mann/von einer Frau
    una penca de hombre/de mujer ein Bild von einem Mann/von einer Frau
    #1Verfasserno me bré (700807) 07 Nov. 13, 15:35
    Quellen
    DRAE:
    penco.
    (De penca).
    1. m. Caballo flaco o matalón.
    2. m. Persona rústica o tosca.
    3. m. Persona inútil.
    4. m. Can. prostituta.
    5. m. And. y Am. Penca de ciertas plantas.
    6. m. And., Can., Cuba, Hond. y Méx. Persona despreciable.
    7. m. despect. coloq. Cuba. Persona cobarde.
    8. m. despect. coloq. Cuba. Mujer extremadamente delgada y sin atractivo.
    9. m. Ec. pita (‖ planta amarilidácea).
    10. m. coloq. El Salv. Gran cantidad de cosas.

    Kommentar
    ... ¡Qué feo!
    Pensando en lo que es un penco en realidad, y lo que la expresión alemana implica: Belleza (casi) insuperable. Yo diría que es todo lo contrario.

    "belleza escultural": Si, pero creo que ya no se usa mucho.
    #2Verfasserlisalaloca (488291) 07 Nov. 13, 15:44
    VorschlagHans (DE)
    Kommentar
    PNPR
    ;-)
    #3VerfasserHans (DE) (686996) 07 Nov. 13, 15:59
    Quellen
    würde hier nicht einfach passen:

    Kommentar
    eres todo un hombre..?
    #4Verfasseryumaluma (657044) 07 Nov. 13, 16:11
    Kommentar
    "Eres todo un hombre" wollte ich auch gerade vorschlagen. Obwohl das mMn eher in die Richtung "Idealbild", Inbegriff, Vorbild etc. geht, worauf bei dem Ausdruck "ein Bild von einem Mann sein" nicht unbedingt der Hauptakzent liegen muss. Den deutschen Ausdruck verwendet man auch einfach nur als Synonym für "hübsch, gutaussehend".
    #5Verfasserla bella durmiente (548586) 07 Nov. 13, 16:19
    Kommentar
    eres....la imagen de un hombre

    Das wäre auf Deutsch etwa "Du entsprichst den Idealvorstellungen, die wir von einem Mann ( rundum) haben"

    Du bist ein Bild von einem Mann meint aber nur einen besonders attraktiven, schönen Mann, wie schon Bella schreibt:

    "un hombre guapísimo"
    #6Verfassercosteña (589861) 07 Nov. 13, 16:41
    Kommentar
    @costeña: Möglicherweise hast du mich leicht missverstanden: eres todo un hombre/ toda una mujer verstehe ich vor allem in Richtung "Inbegriff/Idealbild" eines Mannes/einer Frau, vor allem was die inneren, aber auch die physischen Eigenschaften betrifft (sofern sie für das "Idealtypische" relevant sind) (Ein richtiger/ganzer Mann, Eine richtige/wahre Frau sein.)

    "Eres la imagen de un hombre" empfinde ich als wenig idiomatisch.

    Der deutsche Ausdruck "ein Bild von einem Mann" kann mMn durchaus auch in Richtung "Idealbild" gemeint sein, wird aber oft genug als reines Synonym für "gutaussehend" verwendet, und zwar auch ohne sich hierbei auf eine "idealtypisch männliche" Physiognomie zu beziehen.

    No sé si me explico... ;-)

    Der Ausdruck "ser un penco de hombre/mujer" scheint regional auf den Andenraum beschränkt zu sein.
    http://www.spanishdict.com/translate/penco

    @Hans (DE): Dann laden Sie mal bitte ein Bild von sich hoch, damit wir beurteilen können, ob Ihr Übersetzungsvorschlag passend ist. :)
    #7Verfasserla bella durmiente (548586) 07 Nov. 13, 16:52
    Kommentar
    @ Bella:
    Für mein Sprachempfinden ist "ein Bild von einem Mann" nicht mehr als ein "bildschöner" Mann, ein besonders gutaussehender Mann:

    guapísimo, bellísimo, hermosísimo,......

    Ich dachte, du siehst das auch so, ohne die Einschränkung "oft genug", daher das kleine Missverständnis.
    #8Verfassercosteña (589861) 07 Nov. 13, 17:16
    Quellen
    Du bist eine Kraftmaschine, ein Bild von einem Mann, ein wahres Tier.
    Kommentar
    ¡Diós mio! ;-)

    Nachdem "Kraftmaschine" und "ein wahres Tier" für mein Verständnis irgendwie nicht mit "guapísismo" zusammenpassen, würde ich "imagen de un hombre" vorziehen. "Der Inbegriff der Optik eines Mannes".

    "todo un hombre" ist auch nicht schlecht, aber für mich eher von den Charaktereigenschaften her passend - ein ganzer Mann. (Klischeemäßig würde da auch noch valiente mit zugehören.)

    Scheint jedenfalls ein heißer Typ zu sein ...
    #9Verfassercaoba (935206) 07 Nov. 13, 17:50
    Kommentar
    En realidad, lo que alguien así sería es un macho, remacho pero machazo, y encima: bien parecido!
    #10Verfasserlisalaloca (488291) 07 Nov. 13, 17:52
    Kommentar
    Wenn ein Mann in Mexico gut aussieht, kann man auch sagen: Ay, ¡que fina estampa! ("Was für eine gute Erscheinung!")
    Ginge evtl. auch "la estampa de un hombre"?
    Oder hört sich das blöd an?

    (Bei meinem Post #9 sollte es heißen "mit DAzugehören".)
    #11Verfassercaoba (935206) 07 Nov. 13, 18:00
    Kommentar
    Ich frage mich die ganze Zeit, oder die werten anwesenden Damen den Faden hier anklickten, um den Betreff zu übersetzen oder vielmehr weil sie dachten, es wird ein Bild eines der "Chippendales" in Berufskleidung gezeigt ;-)

    #12VerfasserHans (DE) (686996) 07 Nov. 13, 18:40
    Quellen
    PNPR
    Kommentar
    Und ich frage mich die ganze Zeit, was die o.g. Initialen bedeuten ...? ;-)

    Aufgrund der in #0 gegebenen Beschreibung habe ich mir inzwischen mein eigenes "Bild von einem Mann" gemacht.
    Mehr so in Richtung Zuchtbulle.
    #13Verfassercaoba (935206) 07 Nov. 13, 18:48
    Kommentar
    PNPR = (vermutlich) perdón no pude resistir -> analog zu SCNR = sorry could not resist


    @Hans: Ein Foto von DIR solltest du doch hochladen! ;-)

    Für "Bild von einem Mann" im Sinne von attraktiv, gutaussehend, hübsch, schön... könnte man auf Spanisch zum Beispiel un encanto de hombre sagen, was sich dann sowohl auf das Äußere als auch auf das Gebaren des Herren beziehen würde.

    @caoba: Mehr so in Richtung Zuchtbulle. Bedenke, dass die Geschmäcker sehr verschieden sind. Es gibt bestimmt genügend Frauen, für die ein solcher "Zuchtbulle" den Inbegriff von männlicher Schönheit darstellt. ;-)
    #14Verfasserla bella durmiente (548586) 07 Nov. 13, 19:05
    Kommentar
    @bella: gracias por la explicación de PNPR

    @HansDE: mejor ninguna foto. prefiero guardarme la ilusión ("un verdadero animal") :-)
    #15Verfassercaoba (935206) 07 Nov. 13, 19:25
    Quellen
    Vielleicht auch: "un hombre como una obra de arte" (ein Mann wie ein Kunstwerk)?
    Kommentar
    Eres toda una máquina de fuerza y potencia, un hombre como una obra de arte, un verdadero animaaaaaaaaaal !!!

    Zusammenpassen für mich diese Bilder/Begriffe allerdings auch nicht so wirklich ...dieses Wilde, Bestialische neben diesem Synonym für "Schönling"...aber gut, ein gutaussehender Berserker eben ;-)

    PS: vielleicht passt da ja besser "un hombre como un Dios" (ein Mann wie ein Gott). Zur frenetischen Begeisterung, die die Dame/der Herr für diesen Mann hegt, würde es ja zweifelsohne passen ;-)
    #16Verfassero............................... (757444) 07 Nov. 13, 21:13
    Kommentar
    en definitiva y para hacerla corta: un papi
    #17Verfasserqarikani (380368) 07 Nov. 13, 21:44
    Kommentar
    en definitiva y para hacerla corta: un papi

    Jajajaja ...nada más que añadir :-D
    #18Verfassero............................... (757444) 07 Nov. 13, 22:03
    Kommentar
    #19Verfassercaoba (935206) 07 Nov. 13, 22:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt