Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    llevarse a alguien

    Fuente(s)
    e
    Comentario
    Kannst du mich mit dem Auto/Fahrrad mitnehmen?


    Tu podrías llevarte a mi en carro/bicicleta?

    Stimmt die Übersetzung?
    AutorKiwi4ever (962755) 15 Nov 13, 18:17
    Fuente(s)
    Nein, so geht das nicht. In dem Fall ist das llevar nicht rückbezüglich.
    Comentario
    Ich würde sagen: puedes (oder podrias) llevarme en...?
    Oder: Me puedes llevar.....

    Llevarse gibt es aber auch. Schau mal im Wörterbuch
    #1AutorPepinaza (416033) 15 Nov 13, 18:48
    VorschlagKommenatr
    Comentario
    Was meinst du mit "llevarse" gibt es ja auch?

    Ich habe doch das explizit gefragt, ob "llevarse-jmd. mitnehmen" in dieser Konstruktion funktioniert?
    #2AutorKiwi4ever (962755) 16 Nov 13, 14:45
    Fuente(s)
    Ich meinte, in diesem, Deinem Zusammenhang geht es nicht.Habe ich ja auch geschrieben, in diesem Fall geht es nicht.
    Comentario
    Aber das Verb llevar gibt es trotzdem auch rückbezüglich. Im Wörterbuch findest Du die Bedeutungen.
    Es gibt einige spanische Verben, die es in beiden Formen gibt und die dann eine andere Bedeutung haben.
    Z.B.:
    Dormir - dormirse
    venir - venirse
    olvidar - olvidarse
    usw
    #3AutorPepinaza (416033) 16 Nov 13, 15:37
    Comentario
    Dieses doppelt gemoppelte "llévate a mí" gibt es schon, wenn man mal nachgoogelt.
    Sinnvoll finde ich es z.B. in einer Konstruktion wie "Tod, nimm mich (verschon' die anderen)!" "Muerte, ¡llévate(me) a mí!"

    Aber "podrías llevarte(me) a mi en tu coche" ist genauso umständlich wie es im Deutschen "könntest du mich mit dir im Auto mitnehmen?" wäre.
    Ich finde es weniger ungrammatisch als durch die Häufung der bedeutungsschwangeren Partikelchen unübersichtlich. "Könntest du mich (im Auto) mitnehmen?" ist schlichtweg verständlicher.
    #4Autornaatsiilid (751628) 16 Nov 13, 16:48
    Comentario
    llevarse a alguien (consigo) - jemanden mitnehmen, jmdn mit sich nehmen, jmdn wegbringen

    Ella se lo llevó a casa, a la cama.

    Luego se lo llevó de Quito, a los Estados Unidos.

    Se lo llevo de ahí a una clínica privada.
    #5Autorvlad (419882) 16 Nov 13, 19:52
    Comentario
    Beim Auto bzw. Fahrrad würde ich sagen:

    ¿Me puedes llevar en tu coche / bicicleta?

    In Mexico sagt man auch gerne umgangssprachlich:
    ¿Me puedes dar un ride (engl., gespr. raid)?

    (Oder noch lässiger: échame un ride, mano /bro...)
    #6Autorcaoba (935206) 17 Nov 13, 01:25
    Fuente(s)

    llevarse a alguien (consigo) - jemanden mitnehmen, jmdn mit sich nehmen, jmdn wegbringen

    Ella se lo llevó a casa, a la cama.

    Luego se lo llevó de Quito, a los Estados Unidos.

    Se lo llevo de ahí a una clínica privada.
    Comentario
    Könnte ich auch bei denen Sätzen anstatt von llevarse einfach llevar nehmen?
    Hast das dann nicht die gleiche Bedeutung oder traer?


    Ella lo llevó a casa-Sie nahm es mit nach Hause.

    Luego lo llevó de Quito-Später nahm sie es von Quito nach...

    Lo llevó de ahí a una clínica privada-Von dort nahm sie es zu einer privaten Klinik mit.


    Oder mit Traer?
    #7AutorKiwi4ever (962755) 18 Nov 13, 00:43
    Comentario
    @Kiwi: Die Sätze mit "llevar" sind auch korrekt. Für mein Empfinden sind sie neutraler als "llevarselo", das ein aktiveres "Mitnehmen" ausdrückt. Mehr so in Richtung "mir", "für mich".

    Wenn es eine Sache ist, die mir wichtig ist, dann würde ich sagen "Me lo llevo a ..."
    Ich nehme es mit nach ...

    Wenn es um einen Menschen geht, den ich mitnehme, dann hätte "me lo llevo" eine andere Aussage als "lo llevo".
    "Lo llevo a LA". Ich nehme ihn mit nach LA.
    "Me lo llevo a LA" würde bedeuten, dass ich ihn für mich mitnehme, ihn dabei haben will.

    "traer" ist das Gegenteil, nämlich "herbringen". Ich bin an einem Ort und bringe jemanden/etwas zu mir her. "llevar" ist ein Weggehen von einem Ort und jemanden/etwas an einen anderen Ort hinbringen.
    #8Autorcaoba (935206) 18 Nov 13, 01:16
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂