•  
  • Übersicht

    Portugiesisch gesucht

    Schlüsseldienst auf Portugiesisch

    Betreff

    Schlüsseldienst auf Portugiesisch

    [Wirtsch.][Substantiv]
    Quellen
    Hallo Freunde,

    Ich habe ein Problem und hoffe jemand kann mir weiter helfen. Ich baue zurzeit eine Homepage für Portugal(http://www.algarve-chaves.com). Sie ist mehrsprachig und ich habe sie mit Hilfe von Google Translator und meiner Spanischkenntnisse auf Portugiesisch übersetzt.

    Aber was ich bis jetzt nicht rausfinden konnte ist, was auf Portugiesisch "Schlüsseldienst" heisst. Gibt es dazu keine Übersetzung oder welches Wort gebrauchen sie dort?
    Da es ein Keyword meiner Seite ist, brauche ich die genaue Bezeichnung.

    Danke im Vorraus für eure Hilfe :)
    Verfasserwkampmann (968777) 20 Nov. 13, 11:29
    Kommentar
    Auch hierzulande macht sowas traditionell ein : Siehe Wörterbuch: Schlosser
    Siehe Wörterbuch: Schlosserei


    PS :
    Wenn Du damit Geld verdienen willst, kann ich Dir nur raten, einen professionellen Übersetzer zu engagieren ...

    Profis kannst Du z.B. hier finden : http://www.bdue.de/

    ... sonst landet Deine Seite ganz schnell hier :
    Siehe auch: [en-de] Aus der Galerie der Übelsetzungen
    Siehe auch: [en-de] mehr Übelsetzungen
    scnr !
    #1Verfasserno me bré (700807) 20 Nov. 13, 12:42
    Kommentar
    Super!, Danke für die Hilfe!
    #2Verfasserwkampmann (968777) 20 Nov. 13, 13:15
    Kommentar
    Hallo Wkampmann,

    tatsächlich ist mir den Begriff "Schlüsseldienst" nur in der deutsche Sprache bekannt.

    Ich habe in Nord Portugal noch Häuser gesehen die kein Schloss hatten und sicher waren :-)

    In den Wörterbüchern Langenscheidts, Porto Editora oder Technisch, war der Begriff nicht bekannt.

    Wie der no me bré sagt, kann dir einen Schlosser (serralheiro) oder eine Schlosserei (serralharia) helfen.

    "Schlüsseldienst" als "serviço de abertura de portas" ist zwar eine mögliche Übersetzung scheint mir aber nicht so umfassend zu sein.
    #3VerfasserCeltibero (952984) 20 Nov. 13, 17:09
    Vorschlagchaveiro (Bras)
    Kommentar
    #4VerfasserCARIOCA (324416) 21 Nov. 13, 21:43
    Quellen
    http://www.priberam.pt/dlpo/chaveiro
    Dicionário de Português Alemão da Porto Editora
    Kommentar
    chaveiro | s. m.

    cha·vei·ro
    (chave + -eiro)
    substantivo masculino

    1. O que tem a seu cargo a guarda das chaves. = CLAVICULÁRIO
    2. Despenseiro.
    3. Carcereiro que guarda a porta da prisão.
    4. Móvel com ganchos numerados para dependurar as chaves respectivas.
    5. Aro ou estojo para transportar chaves. = PORTA-CHAVES
    6. Rodeiro de carro.

    "chaveiro", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, http://www.priberam.pt/dlpo/chaveiro [consultado em 02-12-2013].

    Dicionário de Português Alemão da Porto Editora

    - Schließer
    - Beschließer
    - Pförtner
    - Speisemeister
    - Kerkermeister
    - Schlüsselbrett

    #5VerfasserCeltibero (952984) 02 Dez. 13, 23:35
    Kommentar
    Deswegen habe ich ein deutliches "Bras." daneben geschrieben. Aber Portugal wird doch auch einen Fachmann haben, der Türschlösser auswechselt... Wie heißt er denn?
    #6VerfasserCARIOCA (324416) 03 Dez. 13, 00:03
    Quellen
    Nova Gramática do Português Contemporâneo pág. 96 e seguintes
    Kommentar
    Hallo Carioca,

    auf portugiesisch die Endung -eiro (a) bedeutet laut Grammatik:

    a) ocupação, ofício, profissão - Beschäftigung, Handwerk, Beruf,

    zB: barbeiro, pedreiro

    b) lugar onde se guarda algo - Raum wo man was behält

    zB: galinheiro, tinteiro

    c) árvore e arbusto - Baum und Busch

    zB: laranjera, craveiro

    d) idea de intensidade, aumento - Begriff von Intensität, Steigerung

    zB: nevoeiro, poeira

    e) Objeto de uso - Gebrauchsgegenstand

    zB: cinzeiro, pulseira

    f) noção de coletivo - Sammelbegriff

    zB: berreiro, formigueiro

    Laut a) kann "chaveiro" auch jemand sein der sich beruflich mit Schüsseln beschäftigt.

    Versuchst du ihm um 23:00 anzurufen, weil du den Schlussel zu deiner Wohnung verloren hast, wirst du ggf von der Anrufbeantworter erinnert, dass du außerhalb der Geschäftszeiten anrufst und Dir eine "gute Nacht" gewünscht:-)

    Das ist nicht, so weit ich weiß, was ein Deutsch für Schlüsseldienst versteht. Er erwartet ein "serviço de abertura de portas"

     




    #7VerfasserCeltibero (952984) 09 Dez. 13, 00:08
    Kommentar
    Ich habe mich einmal in Deutschland ausgesperrt, als mein Sohn gerade 1 Monat alt war... Die Tür ist durch einen Luftzug zugegangen, als ich irgendwas draußen holen wollte. Ich war draußen und konnte hören, wie das Baby (ganz allein im Haus) schreit und ich weinte ebenfalls vor Verzweiflung! Der Nachbar hat dann den Schlüsseldienst angerufen, der - Gott sei dank! - in wenigen Minuten da war.
    #8VerfasserCARIOCA (324416) 09 Dez. 13, 12:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt