Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Antes de que

    Quellen
    Antes de que se hiciera realmente de día había sus carnadas y se dejeban llevar por la corriente.
    Kommentar
    Im Wörterbuch steht ja:

    Nach Antes de que steht Subjuntivo.

    Meine Frage ist nun wie ich den Satz übersetze.

    Mit Subjutivo oder ohne ?!
    Verfasser Kiwi4ever (962755) 21 Nov. 13, 02:43
    Kommentar
    >Antes de que se hiciera realmente de día había sus carnadas y se dejeban llevar por la corriente.

    ???

    Antes de que se hiciera realmente de día había sacado sus carnadas y se dejaba llevar por la corriente.

    Ehe es richtig hell war, ...
    #1Verfasser vlad (419882) 21 Nov. 13, 04:03
    Kommentar
    Also obwohl ich Subjuntivo nehmen muss, übersetze ich diesen Satz aber nicht so?
    #2Verfasser Kiwi4ever (962755) 21 Nov. 13, 15:54
    Quellen
    >Also obwohl ich Subjuntivo nehmen muss, übersetze ich diesen Satz aber nicht so?
    Kommentar
    Genau.
    Weißte, wir Deutschen scheren uns nicht um die spanische Grammatik. ;-)
    Abgesehen davon, wie willst du "hiciera" denn übersetzen?
    #3Verfasser Hans (DE) (686996) 21 Nov. 13, 16:06
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt