Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Spanisch gesucht

    Dios quiera que se me quite el calambre..

    Betreff

    Dios quiera que se me quite el calambre..

    Quellen
    Dios quiera que se me quite el calambre..
    Kommentar
    1. Por qué se usa subjuntivo aquí?

    2. Estoy buscando una traducción:


    Gott würde wollen, dass mich der Krampf auszieht(fertig macht)?
    Verfasser Kiwi4ever (962755) 22 Nov. 13, 16:11
    Kommentar
    wtl.: Möge Gott wollen, dass mir der Krampf weggeht
    Flüssiger: Gebe Gott, dass mein Krampf aufhört

    Vielleicht reicht Dir das ja schon als Erlärung. Ich meine fast, das wäre kein subjuntivo, sondern irgendetwas anderes. Aber das müssen Dir andere erklären.
    #1Verfasser lisalaloca (488291) 22 Nov. 13, 16:35
    Quellen
    >Ich meine fast, das wäre kein subjuntivo,
    Kommentar
    Doch, die Übersetzung passt und es ist der Subjuntivo.

    Lt. Vera Morales handelt es sich hier um festehende Wendungen im einfachen Satz im Subjuntivo.
    #2Verfasser Hans (DE) (686996) 22 Nov. 13, 18:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt