Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Traducción al español

    Dios quiera que se me quite el calambre..

    Asunto

    Dios quiera que se me quite el calambre..

    Fuente(s)
    Dios quiera que se me quite el calambre..
    Comentario
    1. Por qué se usa subjuntivo aquí?

    2. Estoy buscando una traducción:


    Gott würde wollen, dass mich der Krampf auszieht(fertig macht)?
    Autor Kiwi4ever (962755) 22 Nov 13, 16:11
    Comentario
    wtl.: Möge Gott wollen, dass mir der Krampf weggeht
    Flüssiger: Gebe Gott, dass mein Krampf aufhört

    Vielleicht reicht Dir das ja schon als Erlärung. Ich meine fast, das wäre kein subjuntivo, sondern irgendetwas anderes. Aber das müssen Dir andere erklären.
    #1Autor lisalaloca (488291) 22 Nov 13, 16:35
    Fuente(s)
    >Ich meine fast, das wäre kein subjuntivo,
    Comentario
    Doch, die Übersetzung passt und es ist der Subjuntivo.

    Lt. Vera Morales handelt es sich hier um festehende Wendungen im einfachen Satz im Subjuntivo.
    #2Autor Hans (DE) (686996) 22 Nov 13, 18:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­