Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    "me mamo"- ???

    [ugs.][Redewendung][México]
    Quellen
    Me mamo!

    Was heißt das denn?
    Kommentar
    Kann sein, dass es umgangssprachlich oder Chat-Sprache ist. Ich finde keine Übersetzung!
    Verfasser Zuli (969311) 22 Nov. 13, 16:42
    Kommentar
    Das kommt von "mamar", eigentlich "saugen" beim Trinken von der Brust. Aber gerade in Mexiko hat das Wort etliche Verwendungen und Bedeutugnen, die ziemlich lokal auszulegen sind. Vielleicht ist ja hier schon was für Dich dabei:
    Siehe Wörterbuch: mamar
    #1Verfasser lisalaloca (488291) 22 Nov. 13, 16:45
    Kommentar
    Ich bin mir nicht sicher, ob davon etwas passt, denn es gibt nicht viel Kontext.

    In meinem Fall wird mamar ja reflexiv verwendet und ohne +algo, wie ist das zu verstehen?
    Kann ja schlecht "Ich trinke mich" heißen! Haha
    #2Verfasser Zuli (969311) 22 Nov. 13, 16:53
    Quellen
    Kommentar
    Es kann aber heißen Ich betrinke/besaufe mich...
    #3Verfasserreddinger22 Nov. 13, 16:57
    Kommentar
    Zum Kontext:
    Er zitiert etwas, dass ich zu ihm gesagt habe und schreibt dahinter: me mamo.

    "te extraño, pero solo un poko... Eh me mamo..."
    #4Verfasser Zuli (969311) 22 Nov. 13, 17:00
    Quellen
    >Er zitiert etwas, [...]
    >un poko.
    Kommentar
    und dann hat er einfach dein "c" durch ein "k" ersetzt??
    #5Verfasser Hans (DE) (686996) 22 Nov. 13, 20:01
    Kommentar
    Ich sehe oft bei der jungen Facebook-Generation, dass es Mode wird, das "qu" oder auch das "c" durch "k" zu ersetzen.

    Und "me mamo" bzw. noch öfter ¡no mames! habe ich bei meinen mexikanischen Neffen auch schon hin und wieder gelesen. Ich habe bei meiner Nichte angefragt und folgende Antwort erhalten:

    "Hola Tía! Son groserías, pero se usan para decir: no inventes! Ya ni la amuelas!"

    Falls das nicht alle einordnen können, das sind Synonyme für "sag bloß!", "das kann nicht sein!", "erzähl keinen Quatsch!" usw.

    Also "no mames" heißt so was Ähnliches, nur noch eine Stufe unterhalb.
    #6Verfasser caoba (935206) 22 Nov. 13, 20:08
    Kommentar
    Es heißt ja nicht ¡no mames (gallo)!

    Vielleicht so:

    "te extraño, pero solo un poco... me mamo (te amo)..."

    Quizas quiso decirte TE AMO, de lo contrario no creo que seas tan inocente para no haberlo entendido.
    #7Verfasser costeña (589861) 22 Nov. 13, 20:33
    Quellen
    Vielleicht so:

    "te extraño, pero solo un poco... me mamo (te amo)..."
    Kommentar
    Ich glaube, das passt nicht ganz.

    Er zitiert doch Zuli
    "te extraño, pero solo un poko..
    und schreibt dann dahinter
    Eh.. me mamo

    Die Übersetzung "sag bloß! (echt? ich freu mich, Yuupiiee)" könnte doch schon sein... wenn denn Zuli so ein heißer Feger ist ;-)

    #8Verfasser Hans (DE) (686996) 22 Nov. 13, 20:58
    Quellen
    te extraño, pero solo un poco... me mamo
    Kommentar
    Also "te amo" passt überhaupt nicht.

    Er zitiert sie. Sie hat also geschrieben:

    te extraño, pero solo un poco.

    Daraufhin er:

    Was, solo un poco? Mach keinen Scheiß (me mamo)!
    (wieso "solo un poco"?!)

    So ist das zu verstehen, meiner Meinung nach.

    me mamo und no mames sind gleichbedeutend nach Aussage meiner Nichte. So reden halt die jungen Leute heutzutage. Facebook hält mich da auf dem neuesten Stand.
    #9Verfasser caoba (935206) 22 Nov. 13, 21:24
    Kommentar
    Dass "me mamo te amo" ein Wortspiel ist, das bewusst mehrdeutig ist, steht ja auch nicht im RAE, sondern bei Facebook, Badoo etc.
    #10Verfasser costeña (589861) 22 Nov. 13, 21:58
    Kommentar
    Betreff"me mamo"- ??? [phrase] [Méx.] [coll.]

    Such' auch 'ne Übersetzung zu:

    Electro- Me lo mamo me lo mamo y me gusto ( TE QUIERO) DjMaikel .tk)).
    https://www.youtube.com/watch?v=rfCcJCNVSbo
    https://www.youtube.com/watch?v=VdddaBUFiYg

    Yo no sé lo que pasó cuando la vi,
    cuando la vi yo no sé lo que pasó.
    Ella decía que buscaba el amor,
    y de repente delante mi se arrodilló.

    Me lo mamó, me lo mamó, me lo mamó
    Me lo mamó, me lo mamó, me lo mamó
    Me lo mamó, me lo mamó, me lo mamó
    Y me gustó, y me gustó, y me gustó
    Te quiero...

    #11Verfasser vlad (419882) 23 Nov. 13, 00:33
    Vorschlagme mamo...
    Quellen
    te mamas, o me mamo, se usa en mexico para expresar no solo desacuerdo, sino un juicio negativo a las acciones de alguien. sin embargo, la expresion es "chistosa/divertida" y no seria.

    en la frase "te extraño, solo un poco -me mamo",

    quien haya escrito la frase, dice

    1) te extraño.
    2) solo un poco

    en verdad, deberia decir que "te extraño mucho/muchisimo;



    Kommentar
    pero como ha escrito "solo un poco", entonces "se mama".

    en autocritica, el o ella dice "me mamo" (o soy bien gacho, se dice en mexico).

    peace!
    #12Verfasser yocto (867204) 25 Nov. 13, 08:13
    Vorschlagvlad
    Quellen
    mamo <> mamó
    Kommentar
    en el texto, segun lo entiendo, es una connotacion sexual.

    en la frase original, "me mamo", es una expresion "innocente".
    tambien es un poco vulgar.

    se usa todo el tiempo, pero no en relaciones laborales.

    aqui un link que explica adecuadamente algunos significados.

    www urbandictionary com / define.php?term=no%20mames

    desafortunadamente, los mexicanos somos muy creativos con el lenguage.
    quiero decir, no mames, me mamo, te mamas, se mamó, etc... tienen muchos y muy distintos significados, no solo los que explican en urbandictionary.

    peace!
    #13Verfasser yocto (867204) 25 Nov. 13, 08:19
    Quellen
    desafortunadamente, los mexicanos somos muy creativos con el lenguaje
    Kommentar
    @yocto: ¿"desafortunadamente"? Yo diría: ¡afortunadamente! A mí me hace mucha gracia.
    #14Verfasser caoba (935206) 25 Nov. 13, 11:00
    Kommentar
    @caoba...

    pues si, tal vez afortunadamente. =)


    misma moneda, diferentes lados.
    #15Verfasser yocto (867204) 25 Nov. 13, 11:11
    Kommentar
    Evtl ist auch ein Tippfehler möglich, vielleicht wollte er/sie 'me mimo' (ich passe auf mich auf / ich verwöhne mich / ich lasse es mir gut gehen) sagen... das passt auch zum Kontext
    #16Verfasser o............................... (757444) 26 Nov. 13, 14:11
    Kommentar
    Je nach dem wie Vulgär die Person ist die das sagte bedeutet es auch Oralverkehr.

    Gerade in Mexico hört man das ofters

    Me la mamo / nicht unbedingt immer wörtlich zu verstehen auch als zeichen von sieg über eine Person. Zb me la mamo el wey, despues de ganar un partido etc.
    #17VerfasserMiguelon (880277) 28 Nov. 13, 15:07
    Vorschlagtienes razon Miguelon
    Quellen
    pero la frase en este caso no es usada con esa connotacion, me parece.

    peace!
    #18Verfasser yocto (867204) 29 Nov. 13, 08:50
    VorschlagMe mamo
    Quellen
    ich würde es benutzen, genauso gleich wie bei "Me Cago", das heißt: Donnerwetter!
    #19Verfasser oscar1 (471590) 29 Nov. 13, 11:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt