Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Zur Arbeit eilen.

    Quellen
    Ich eilte zur Arbeit.
    Apresure en el trabajo ??
    Verfasser Lakshu (929477) 30 Nov. 13, 22:15
    Kommentar
    Wenn's zu Fuß ist:

    Me fui corriendo al trabajo.
    #1Verfasser caoba (935206) 30 Nov. 13, 22:21
    Vorschlag.
    Quellen
    Danke. Warum geht da apresar nicht ?
    #2Verfasser Lakshu (929477) 30 Nov. 13, 22:23
    Kommentar
    Geht schon, aber dann anders.

    Me apresuré para llegar al trabajo.
    (Ich habe mich beeilt, zur Arbeit zu kommen.)

    "apresurarse" heißt "sich beeilen".
    #3Verfasser caoba (935206) 30 Nov. 13, 22:26
    Kommentar
    "apresar" geht auch deshalb nicht, weil du dann überhaupt nicht ankommen würdest ;-D
    Es heißt nämlich packen, fangen, kapern, teilweise auch festnehmen.

    Was du geschrieben hast, würde eher so etwas heißen wie "Machen Sie auf der Arbeit schnell", wenngleich noch etwas fehlen würde wie z.B. "apresure su modo de hablar/cortar/etc en el trabajo" (beschleunigen Sie Ihre Art zu reden/schneiden/ etc auf der Arbeit), oder "apresúrese en el trabajo" (machen Sie auf der Arbeit schnell/beeilen Sie sich auf der Arbeit).

    "apresurarse" heißt eher beeilen als eilen

    Es gibt auch Länder, da kann man zu anderen Fortbewegungsmethoden "correr" sagen, weil es dort auch "beeilen" heißt: "Hice la comida corriendo porque teníamos que irnos temprano"

    Weitere Möglichkeit mit "apurarse":
    Me apuré para ir/llegar al trabajo
    #4Verfasser lisalaloca (488291) 03 Dez. 13, 19:06
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt