Kommentar | Ich weiß auch nicht, wie man semicurado in diesem Zusammenhang am besten ins Deutsche übersetzt, aber ich werde das Gefühl nicht los, dass das Präfix semi- hier (wie auch beim Käse) auf keine spezielle Konservierungsmethode abgezielt, sondern dass es um die Trockenheit/Weichheit/Feuchtigkeit des Produktes geht, das eben umso trockener wird, je länger man es (luft)trocknen lässt. In dieser Hinsicht verstehen ich hier den "Reifeprozess", d.h. bei curado=Reifeprozess ganz abgeschlossen, semicurado=Reifeprozess noch nicht abgeschlossen
Man sagt doch in Bezug auf chorrizo, salchichón etc auch: "no está bien curado", womit man eben meint, dass er noch sehr feucht und weich ist, und manchen (mir zum Beispiel), schmecken jamón serrano, chorrizo etc. nicht, wenn sie noch zu "frisch" und weich sind.
Mag sein, dass ich mich irre, und es hier um einen anderen Sprachgebrauch geht, aber für mich wäre der Unterschied zwischen curado - semicurado eben nicht geräuchert - mild geräuchert, sondern bezöge sich einzig und allein auf die zeitliche Dauer des Trocknungs/Reifungsprozess. |
---|