Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    lleno de amapola(s)

    Quellen
    (1) ein wunderbarer wilder Garten, voller Mohnblumen, roten, weißen und schwarzen

    (2) ein wunderbarer wilder Garten voller Mohn, rot, weiß und schwarz

    (3) un maravilloso jardín silvestre, lleno de amapola roja, blanca y negra

    (4) un maravilloso jardín silvestre, lleno de amapolas rojas, blancas y negras
    Kommentar
    Kann man Version (3) verwenden oder ist Version (4) besser?
    Verfasserreddinger08 Jan. 14, 18:29
    Kommentar
    En inglés se puede prometer un rose garden... no así en español. Va a tener que ser un jardín de rosas o un ramo de jacintos, un arreglo de orquídeas, una corona de claveles. Con las hierbas es otro cantar: un ramito de estragón e incluso un ramo de lavanda... aunque tenga florcitas pequeñas. Así también con los cultivos: un huerto de lechuga, un sembrado de papa, una hectárea de zapallo.
    #1Verfasser qarikani (380368) 08 Jan. 14, 18:46
    Kommentar
    Vielen Dank, dein Beitrag gefällt mir sehr.

    Man müsste also sagen un jardín de amapolas, aber die Frage war,
    wie drückt man das aus: un jardín lleno de amapola(s).

    Meine Anfrage bezieht sich auf Nerudas Memoiren:

    Große Blüten, weiß wie Tauben, gab es dort, scharlachrote wie Blutstropfen,
    maulbeerfarbene und schwarze wie vergessene Witwen.
    #2Verfasserreddinger08 Jan. 14, 19:07
    Kommentar
    Da ist der spanische Text:

    Porque lo extraño de aquel jardín salvaje era que por designio o por descuido había solamente amapolas. Las otras plantas se habían retirado del sombrío recinto. Las había grandes y blancas como palomas, escarlatas como gotas de sangre, moradas y negras, como viudas olvidadas. Yo nunca había visto tanta inmensidad de amapolas y nunca más las he vuelto a ver.
    http://unagatasindueno.blogspot.de/2009/08/am...
    #3Verfasser neoparac (934585) 08 Jan. 14, 20:01
    Kommentar
    >Man müsste also sagen un jardín de amapolas, aber die Frage war,
    >wie drückt man das aus: un jardín lleno de amapola(s).

    Wie folgt drückt man das aus: un jardín lleno de amapolas.
    #4Verfasser vlad (419882) 09 Jan. 14, 00:13
    Kommentar
    Besten Dank, auch für den Link zum Original.
    #5Verfasserreddinger09 Jan. 14, 07:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt