Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    Zweifle nie am guten Urteil deiner Frau, immerhin hat sie ein Genie geheiratet.

    Oggetto

    Zweifle nie am guten Urteil deiner Frau, immerhin hat sie ein Genie geheiratet.

    [cinem.][poet.][Proverbio][Süddeutschland]
    Fonti
    Zweifle nie am guten Urteil deiner Frau, immerhin hat sie ein Genie geheiratet.

    Commento
    Hallo,

    wie lautet das Originalzitat von Frederico Fellini?
    Autored3mao (643228) 21 Jan 14, 02:39
    Commento
    Eine mögliche Übersetzung wäre "Non dubitare mai del giudizio di tua moglie: in fin dei conti ha sposato un genio", ich finde aber keine Referenz.
    #1Autore Marco P (307881) 21 Jan 14, 14:25
    Commento
    Dankeschön!

    Würde mich ü. das Originalzitat freuen! Irgendjemand muss doch die Worte vom Italienischem übersetzt haben.
    #2Autored3mao (643228) 21 Jan 14, 22:14
    Commento
    Hätte ich auch gemeint, aber es tut mir leid, sooo viele Möglichkeiten neben "sposato un genio" und "sposata con un genio" sehe ich nicht, und was gogele nicht findet, das hat möglicherweise keiner gesagt, oder wenigstens nicht auf Italienisch.

    Den habe ich allerdings auch nicht gefunden:
    „Intelligente Fehler zu machen ist eine große Kunst“ dafür
    „Der einzig wahre Realist ist der Visionär“ gleich in drei Versionen:
    - Il visionario è l'unico realista.
    - Un visionario è l'unico realista.
    - L'unico vero realista è il visionario

    Zum Trost: http://it.wikiquote.org/wiki/Federico_Fellini
    #3Autore Marco P (307881) 21 Jan 14, 22:42
    Commento
    wollte bloß wissen, ob er das überhaupt gesagt hat. und falls ja, wie frei es übersetzt wurde.
    #4Autored3mao (643228) 22 Jan 14, 23:02
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt