•  
  • Übersicht

    Spanisch gesucht

    sich gerne in der Breite anregen lassen und in der Tiefe beschäftigen

    Betreff

    sich gerne in der Breite anregen lassen und in der Tiefe beschäftigen

    Quellen
    Ich habe Schwierigkeiten mit der Übersetzung dieses Satzes:

    "Wir erreichen ein Publikum, das sich gerne in der Breite anregen lässt und sich in der Tiefe mit den Themen beschäftigt."
    Kommentar
    Jeder Vorschlag ist willkommen. Ich brauche es ganz kurzfristig.
    VerfasserElisiux (678338) 24 Jan. 14, 10:23
    VorschlagDejarse expandir y abismarse en lo profundo.
    Kommentar
    Ohne Zusammenhang ist es schwierig zu urteilen, ob solche Überssetzung passt.
    #1VerfasserDoktor Faustus (397365) 24 Jan. 14, 15:41
    Kommentar
    Es wird wohl auch schwierig, das Wortspiel (Breite x Tiefe x Höhe = Volumen eines Quaders) in der anderen Sprache herüberzubringen.

    Verstehe ich die Einzelteile des richtig:
    In der Breite anregen lassen = man muss viele, aus allen möglichen Zielgruppen ansprechen/anregen
    Sich in der Tiefe mit den Themen beschäftigen = Sie beschäftigen sich tief, d. h. intensiv mit den Themen?

    Das hört sich also nach einem sehr vielseitigen und anspruchsvollen Publikum an.
    #2Verfasserlisalaloca (488291) 24 Jan. 14, 16:11
    Quellen
    Das hört sich also nach einem sehr vielseitigen und anspruchsvollen Publikum an.
    Kommentar
    Ich wette, Faustino sitzt da ganz vorne :-)
    #3VerfasserHans (DE) (686996) 24 Jan. 14, 16:26
    Kommentar
    Denke ich auch, Hans.
    Aber Elisiux scheint auch nicht "ohne" zu sein: Hat's ganz eilig, trägt aber nur minimal zum Erfolg bei, nach dem Motto: Mit der Peitsche den Baum hochjagen und dabei alle Äste absägen - das ist eine wahre Meisterleistung.
    #4Verfasserlisalaloca (488291) 24 Jan. 14, 16:47
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt