Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    immerhin habe ich mir Gedanken gemacht

    Oggetto

    immerhin habe ich mir Gedanken gemacht

    Fonti
    In Bezug auf ein Geburtstagsgeschenk. Wie drückt man am besten aus, dass man sich Gedanken gemacht hat, auch wenn man nicht sicher ist, ob der Beschenkte tatsächlich etwas damit anfangen kann.

    "Non so se ti serve, ma almeno ..." - "me ne ho dato pensiero" klingt nicht sehr idiomatisch (wenn überhaupt grammatikalisch korrekt)

    Vorschläge?
    Commento
    Grazie in anticipo
    AutoreLindsayMcB (159467) 25 Jan 14, 12:56
    Commento
    ...mi sono dato pensiero per questo
    oder "...ho riflesso abbastanza su questo"
    #1Autore Botulus (483001) 25 Jan 14, 16:59
    Vorschlagriflesso/riflettuto
    Commento
    Botulus: si dice "riflettuto"

    http://dizionari.corriere.it/dizionario-si-di...

    Io direi: "Non so se ti serve, ma l'ho fatto col cuore"

    Spontaneamente direi anche "fatto col pensiero", ma in questo momento mi suona un po' strano

    saluti
    #2Autore barbamamma (918879) 27 Jan 14, 15:16
    Commento
    Würde es auch so sagen wie barbamamma, ist eine sehr gebräuchliche Wendung "regali fatti con il cuore". Man könnte es sonst mE auch einfach mit ragionare sagen: ...ma almeno ci ho ragionato. Che dici barbamamma?
    #3Autore belin (828798) 28 Jan 14, 20:38
    Commento
    Grazie,barbamamma! Non si finisce mai di imparare!
    #4Autore Botulus (483001) 29 Jan 14, 18:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt