Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    andare distrutto

    Quellen
    La macchina era oramai andata distrutta.
    Kommentar
    Was ist eigentlich der Unterschied zwischen "era distrutta" und "era andata distrutta"? Entspricht dies "war zerstört worden"?
    Verfassercyberbert (607242) 13 Feb. 14, 16:59
    Kommentar
    andare + Partizip = müssen,sollen getan werden
    Ich würde also sagen: das Auto musste schon zerstört werden
    im Unterschied zu : das Auto wurde zerstört
    #1Verfasser Botulus (483001) 13 Feb. 14, 18:39
    Quellen
    C'è un po' di confusione!
    Kommentar
    Ich weiß nicht ganz genau was der Unterschied ist, aber:

    Partizip andare + partizip = zerstört.

    Era andato distrutto = era distrutto.
    Era andato perduto = era perso (verloren gegangen)
    Era andato ammuffito = era ammuffito
    Era andato scemato = era scemato

    Das Auto war schon (sowieso) zerstört. (Es war zu spät/wir sind zu spät gekommen, wir konnten nichts mehr machen....)

    ----------

    Indikativ andare + partizip = müssen
    La macchina andava distrutta = (Man/Irgendjemand musste das Auto zerstoren) Das Auto musste zerstört werden.
     
    L'antico vaso andava portato in salvo (berühmte Werbung von Amaro Montenegro) = (Irgendjemand musste die Amphore retten) Die Amphore musste gerettet werden

    La poesia andrà imparata a memoria = (Man/ihr wird/werdet das Gedicht auswendig lernen müssen)
    #2Verfasseralter83 (874078) 14 Feb. 14, 01:54
    Kommentar
    Un suggerimento:quando il participio ha un significato negativo (come in “andar perso, smarrito, deluso...”) “andare+ pp” esprime solo un generico valore passivo, e l’uso di “andare” al posto dell’ausiliare (essere) serve a “mostrare” l’azione nella sua dinamica.
    #3Verfassergui.do14 Feb. 14, 02:25
    Kommentar
    ... e - importante! - si tratta di tempi composti(un esempio di Alter mi ha costretto a riformulare il suggerimento)
    #4Verfassergui.do14 Feb. 14, 02:39
    Kommentar
    Danke sehr.
    #5Verfassercyberbert (607242) 14 Feb. 14, 08:47
    Kommentar
    Wie schon erklärt, "la macchina va distrutta / va in pezzi / va a ramengo" heisst "das auto wird zerstört / geht auseinander / geht kaputt"), während "la macchina va lavata" heisst "Das Auto muss gewaschen werden".
    (Es ist allerdings ein Kontext denkbar, in dem "la macchina va distrutta" "Das Auto muss zerstört werden" bedeutet, das gilt aber nicht für "la macchina è andata distrutta", das nur "ist kaputt gegangen" bedeuten kann)

    Als Unterschied zwischen "era distrutta" und "era andata distrutta" sehe ich, dass "(era) distrutta" einen statischen Zustand in der jeweiligen Gegenwart ausdrückt, "(era) andata distrutta" dagegen einen (mittlerweile abgeschlossenen) Vorgang in der jeweiligen Vergangenheit.
    Für mich 100%ig der gleiche Unterschied wie zwischen "Das Auto ist kaputt" und "Das Auto ist kaputtgegangen"

    Und es gab den Witz vom Schüler, der "Esercito distrutto" ins Lateinische übersetzen musste und "Exercitus lardi" schrieb.
    #6Verfasser Marco P (307881) 14 Feb. 14, 10:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt