Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    der rote faden

    Context/ examples
    der rote faden zwischen den projekten ist...
    Comment


    gibts den 'roten faden' auch in englisch?
    oder irgendwelche synonyme?

    besten dank..
    Authorcarole30 Jan 06, 14:41
    Suggestionthread
    #1AuthorCarl30 Jan 06, 14:43
    Suggestionred hering
    #2Authorolaf30 Jan 06, 14:51
    SuggestionNot red herring
    Sources
    Comment
    Oops, seems to be wrong!
    I was completely sure it has got this meaning and also used it accordingly.
    I wonder what my English partners have understood.
    #3Authorolaf30 Jan 06, 14:58
    Suggestion(common) thread
    Sources
    Comment
    Agree with Carl.

    Olaf, a red herring is something that looks like a clue (e.g., in a murder mystery) but is intended to throw you off.
    #4Authorgirly-girl30 Jan 06, 15:02
    Suggestionred thread
    Sources
    Comment
    "This is a problem that will not go away for Tony Blair. Conference after conference, he tries to find the red thread that might link together his government's deeds, turning them into something greater. And each year it eludes him. As he put it: 'I've been trying to say this to you for the best part of 10 years but never quite found the words."'
    #5AuthorWalker30 Jan 06, 15:03
    Comment
    Oh, you noticed it yourself while I was writing my post. It's ok, we all make mistakes; if we are lucky we learn to fix them!
    #6Authorgirly-girl30 Jan 06, 15:04
    Comment
    #7Authorسلطان30 Jan 06, 15:05
    Suggestion(common) theme
    #8Authorescoville30 Jan 06, 16:50
    Comment
    In the US we use "common thread". Based on Walker's fine example, which shows that "red thread" is does indded exist, the difference is probably between british and american english.
    #9AuthorTJ (us)30 Jan 06, 20:06
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt