Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    "Du fehlst mir so sehr, dass es mir den Atem nimmt"

    Oggetto

    "Du fehlst mir so sehr, dass es mir den Atem nimmt"

    Fonti
    Huhu
    Mal ne frage
    Was bedeutet auf italienisch
    Du fehlst mir so sehr dass es mir den Atem raubt
    (In dem fall ist "du" männlich und die Person die es ausspricht weiblich)

    Mi manchi da spezzare il fiato?
    Mi manca da spezzare il fiato
    Oder mi manco?
    Oder was ganz anderes


    Lieben Dank für eure Hilfe!!
    Autore Jayjay63 (993069) 13 Mar 14, 03:27
    Commento
    Mi manchi = Du fehlst mir
    Mi manca = Er/Sie/Es fehlt mir
    Mi manco = Ich fehle mir

    Mi manchi (così tanto) da spezzare il fiato
    #1Autorealter83 (874078) 13 Mar 14, 10:37
    VorschlagVielen Dank :)
    #2Autore Jayjay63 (993069) 14 Mar 14, 00:30
    Commento
    (e se dicessimo: "...da togliermi il respiro"?)
    #3Autoregui.do14 Mar 14, 13:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt