Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    eine Wette laufen haben

    [Redewendung]
    Quellen
    "Matteo Renzi hat eine Wette laufen". tagesschau.de
    Kommentar
    und warum benutzt man hier den Infinitiv "laufen" und nicht den Partizip "gelaufen" ?
    Verfasser Jod23 (646227) 17 Mär. 14, 14:13
    Kommentar
    ma cerchi la traduzione italiana o vuoi sapere perché nel tedesco si usa l'infinitivo? Se è l'ultimo: 'etwas laufen haben' sarebbe praticamente 'avere qc in corso (nel correre)' - forse questo spiega l'infinitivo.
    #1Verfasser belin (828798) 17 Mär. 14, 14:42
    Kommentar
    Wenn du denn eine Übersetzung suchst: ich denke "ha una scommessa aperta" trifft's ganz gut.
    #2Verfasser nassovio (70983) 17 Mär. 14, 16:27
    Kommentar
    Jod23 mi scuserà, se faccio mia la sua domanda, che non riguardava la traduzione, ma la ragione di un inspiegabile infinito. Da che cosa è causato? Forse da un “lassen” sottinteso oppure semplicemente non più nell’uso? Grazie anticipate.
    #3Verfassergui.do17 Mär. 14, 16:56
    Vorschlagauch: "avere una scommessa in sospeso"
    Kommentar
    Grazie, belin, nassovio e gui.do.
    Credo che tutte e tre le tre risposte siano utili.
    Resta comunque la questione, molto ben formulata da gui.do. Sembra inusuale la forma "haben + infinito".
    #4Verfasser Jod23 (646227) 17 Mär. 14, 17:20
    Kommentar
    Secondo me "eine Wette laufen haben" non è corretto al 100 per cento, è colloquiale o forse anche dialettale oppure semplicemente "moderno".
    Secondo il Duden si dice: etwas am Laufen haben. E con ciò la questione di questo strano infinito non esiste più – Laufen è un substantiviertes Verb.
    #5Verfasser Arjuni (944495) 17 Mär. 14, 17:31
    Quellen
    Weil "am" vor laufen steht. Nach "am" kommt immer Infinitiv.
    Andere Beispiele:
    Er ist am singen.

    Es ist wie die Antwort auf die Frage: Was bist du am machen?
    Es ist eine Art von "deutschem Gerundio" (sto facendo), nur wird das Verb nach "am" immer im Infinitiv gebraucht.
    Kommentar
    So ist das :)
    #6Verfasser Redpanda (907050) 17 Mär. 14, 17:41
    Kommentar
    Ricordo un „haben + infinito” (“ich habe noch Briefe liegen, auf die ich antworten soll” o qualcosa del genere). Siccome però non ti spiegano mai come si è formata la costruzione, a lume di naso l’avvicini all’it. “ho lasciato giacere (=accumulare ) lettere, cui devo ancora rispondere” e così presupponi una dipendenza da “lassen”. Se quest’ipotesi vale, allora “haben+ “laufen” dovrebbe significare “far partire”, cioè mettere in moto, azionare, innescare... Ma sarà vero?
    #7Verfassergui.do17 Mär. 14, 17:43
    Kommentar
    grazie anche a te Arjuni [non sei per caso sei una "vecchia conoscenza" che ha cambiato nome ? :)]
    #8Verfasser Jod23 (646227) 17 Mär. 14, 17:45
    Kommentar
    Come hai fatto a riconoscermi, Jod? ;-)
    #9Verfasser Arjuni (944495) 17 Mär. 14, 17:48
    Kommentar
    E grazie ancora a gui.do e a Redpanda. Mi sembra di essere tornato ai vecchi tempi :)
    Interessantissimo l'esempio di gui.do “ich habe noch Briefe liegen".
    Altri esempi della forma "haben + infinito" ?
    #10Verfasser Jod23 (646227) 17 Mär. 14, 17:52
    Kommentar
    Questo esempio di Guido effettivamente mi turba... è corretto, si dice proprio così.

    Ma non l'esempio di Redpanda! "Was bist du am machen?" ??? Ugs! Ugser geht nicht! (In tedesco: Was machst du gerade?)
    Da bin ich mit meinem Helvetismen doch wieder ganz glücklich :-)
    #11Verfasser Arjuni (944495) 17 Mär. 14, 17:56
    Kommentar
    "Altri esempi della forma "haben + infinito" ?"
    Certo...
    Ich habe einen Duden auf dem Schreibtisch stehen. :)
    #12Verfasser girasole_9 (753134) 17 Mär. 14, 17:57
    Kommentar
    @Arjuni Le "vecchie" (espressione del tutto inappropriata qui) amicizie non si dimenticano.
    E poi il tuo italiano impeccabile e la confidenza col Duden, più una certa dimestichezza con la grammatica ...
    Perche hai cambiato nome ? (mi piaceva di più quello di prima, che però non citerò qui).
    #13Verfasser Jod23 (646227) 17 Mär. 14, 17:57
    Kommentar
    fantastico ! @girasole_9. grazie mille anche a te.
    #14Verfasser Jod23 (646227) 17 Mär. 14, 17:59
    Kommentar
    Un altro esempio:
    Ich habe das Radio laufen.

    A proposito... non sono del tutto d'accordo con gui.do:
    “haben+ “laufen” secondo me non significa “far partire”, cioè mettere in moto, azionare, innescare. La mia radio l'ho accesa stamattina - non adesso, in questo momento.
    #15Verfasser girasole_9 (753134) 17 Mär. 14, 18:04
    Kommentar
    Jod, ho cambiato nome perché il significato di quello vecchio non mi si addiceva più. Tempi passati :-)

    Un altro esempio: einen sitzen haben ;-)

    Ora abbiamo laufen, liegen, stehen, sitzen – pare che haben + infinito funzioni con i verbi che esprimono una "posizione" o un "movimento".
    Inoltre sono d'accordo con Girasole che laufen haben non significa "mettere in moto", ma "avere in moto".
    #16Verfasser Arjuni (944495) 17 Mär. 14, 18:08
    Vorschlagfare una scommessa (?)
    Kommentar
    quindi qual è la traduzione migliore "Matteo Renzi ha fatto una scommessa" o "... ha una scommessa in sospeso" ?
    #17Verfasser Jod23 (646227) 17 Mär. 14, 18:29
    Kommentar
    Io direi "...ha una scommessa in sospeso".
    #18Verfasser girasole_9 (753134) 17 Mär. 14, 18:32
    Kommentar
    Non è esattamente la stessa cosa:

    ha fatto una scommessa = hat eine Wette abgeschlossen
    ha una scommessa in sospeso = hat eine Wette offen / am Laufen
    #19Verfasser Arjuni (944495) 17 Mär. 14, 18:34
    Kommentar
    @Arjuni da quel che ricordo sul nome di prima immagino che sia un cambiamento per il meglio :)
    Comunque me/te lo auguro retroattivamente.
    #20Verfasser Jod23 (646227) 17 Mär. 14, 18:36
    Kommentar
    OK, einverstanden. "... ha una scommessa in sospeso".
    Grazie a tutti.
    #21Verfasser Jod23 (646227) 17 Mär. 14, 18:37
    Kommentar
    Il mio vecchio nome esprimeva la mia passione per il deserto. Ora mi è passata – tutto qua ;-)
    #22Verfasser Arjuni (944495) 17 Mär. 14, 18:40
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt