Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Eselfohlen

    [Zool.][Substantiv]
    Quellen
    Heißt "Eselfohlen" auf Spanisch "potro de asno" oder "potro del asno"?
    ich bin mir bei den Präpositionen immer nicht sicher.

    Und kann man "Grand-Noir-du-Berry-Esel" mit "Asno Grande negro de Berry" übersetzen?
    Verfasserdagge (587844) 17 Apr. 14, 08:41
    Kommentar
    Siehe Wörterbuch: pollino

    Und kann man "Grand-Noir-du-Berry-Esel" mit "Asno Grande negro de Berry" übersetzen? - ja, kann man ... auch wenn die Zahl der Googlitos nicht gerade überwältigend ist, sind doch ein paar Fachseiten dabei :

    http://www.euskomedia.org/PDFAnlt/naturzale/1...
    ... Unido al desarrollo de sentimientos de identidad locales que han favorecido la eclosión de diversas asociaciones y agrupaciones de criadores, esta tendencia desemboca actualmente en el reconocimiento oficial de varias razas por parte de las Remontas Nacionales, emanación del Estado francés: Asno gris de Provenza, Gran Negro de Berry, Asno de los Pirineos. Otras muchas iniciativas locales están en fase de organización en diferentes regiones. ...
    #1Verfasser no me bré (700807) 17 Apr. 14, 13:13
    Quellen
    Kommentar
    En mi opinión pollino no es precisamente la cría de una burra sino más bien un burro adolescente y/o joven, en todo caso no domado (cerril, pues, como dice el DRAE). Para designar la cría que sigue dependiendo de su madre (Fohlen, Füllen) se usa la misma palabra que para los caballares: potrillo (de asno/burro).
    #2Verfasser qarikani (380368) 20 Apr. 14, 17:54
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt