广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 论坛主页

    查询德语

    汤种 / tang zhong / water roux

    标题

    汤种 / tang zhong / water roux

    [烹][名词]
    信息来源
    Laut Internet-Blogs ist das eine Art Mehlschwitze, aber ohne Öl. Ein Teil normales Weizenmehl wird mit 5 Teilen heißem, aber nicht kochendem Wasser verrührt bis sich eine gelartige Masse gebildet hat. Diese Masse ist das Tang Zhong (engl. water roux) und wird nach dem Abkühlen Brotteigen beigemischt (oder ersetzt einen Teil des Mehls), um ein luftigeres/elastischeres und länger frisch (feucht) bleibendes Backergebnis zu erzielen.
    http://www.youtube.com/results?search_query=t...
    发贴者 Nicki Aliasupolous (571225) 22 四月 14, 17:19
    建议Warmwasserteigbrot, Japanishes Brot
    信息来源
    备注
    Man findet alles in baidu.com

    汤种面包 tang zhong mianbao (Warmwasser Sorte Brot)

    ist eigentlich japanischen Ursprungs, laut baidu. Das Ding ist, es enthält mehr Wasser als normales Brot, ist deswegen weicher und hält länger. Es ist überall erhältlich.

    Wie will man es zu Deutsch nennen?? Japanishes Brot? Warmwasserteigbrot?? Such es dir aus!
    Fällt mir ein, dass diese 'weiche Brötchen' wahrscheinlich aus diesem Herstellungsprozess stammen. Die sind für die Zahnlosen! Selber bevorziehe ich etwas härtere Brötchen.
    #1发贴者 Pedroski (655388) 23 四月 14, 01:24
    建议japanisches Yutane-Brot [烹]
    信息来源
    备注
    experimentell
    #2发贴者 soldier (313210) 23 四月 14, 18:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  会自动转化为