•  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    ... beyond the purview of ... insanity

    Betreff

    ... beyond the purview of ... insanity

    Quellen
    "The attorney cannot believe that a short visit by a jail doctor can determine if he [= der Beschuldigte] needs to be examined psychiatrically for matters that are way beyond the purview of competence to stand trial and insanity at the time of the commission of the alleged offense. ..."
    Kommentar
    Dem Beschuldigten wird Mord zur Last gelegt.
    Es soll geprüft werden, ob er zum Tatzeitpunkt im Vollbesitz seiner geistigen Kräfte war.

    In dem Bandwurmsatz oben fehlt mir eine sprachliche Verknüpfung zu "... insanity ..." - oder stehe ich auf einer Leitung?
    Oder fehlt tatsächlich ein Bindeglied?

    Ich brauche keine Übersetzung des ganzen Satzes, sondern ggfs. des Teils, mit dem bzw. der mit "insanity" verknüpft ist.


    Danke im Voraus!
    VerfasserKürbiss (242432) 28 Apr. 14, 16:37
    Kommentar
    So wie ich das lese bezieht sich das purview auf beides: competence to stand trial und insanity.

    are way beyond the purview of competence to stand trial
    as well as
    the purview of insanity

    Aber vielleicht steh ich auch mit dir zusammen auf der Leitung?
    #1VerfasserSBNCL (896167) 28 Apr. 14, 16:43
    Kommentar
    Ich persönlich glaube nicht, dass da ein Wort fehlt, sondern dass der Satz schlicht und einfach schlecht formuliert ist. Gemeint scheint mir Folgendes zu sein:

    "(Der Anwalt kann nicht glauben, dass) der kurze Besuch des Anstaltsarztes genügen kann, um rechtssicher festzustellen, ob der Beschuldigte psychiatrisch begutachtet werden muss hinsichtlich von Fragen, die weit über die Aspekte, erstens, "Verhandlungsfähigkeit" und, zweitens, "(gestörter) Geisteszustand im Augenblick der Tat" hinausgehen ..."
    #2Verfassermad (239053) 28 Apr. 14, 16:44
    Kommentar
    Danke euch!

    Inhaltlich gebe ich dir, mad, voll recht und lese den Satz genauso,
    sprachlich bin ich von
    purview of insanity
    weiterhin nicht so recht überzeugt ...

    Ja, vielleicht wirklich "nur" schlecht formuliert.
    #3VerfasserKürbiss (242432) 28 Apr. 14, 17:02
    Kommentar
    Konzept etwas mit im Rahmen ? - den Rahmen überschreiten?
    is it confusing if I think of purview in terms of scope...? just doodling
    #4Verfassernoli (489500) 28 Apr. 14, 17:20
    Kommentar
    Edit wollte SBNCL noch fragen, wie sie den angefragten Ausschnitt sprachlich einordnet.

    Dann erweitere ich die Frage eben auch auf noli
    und alle anderen ...
    #5VerfasserKürbiss (242432) 28 Apr. 14, 17:22
    Kommentar
    needs to be examined psychiatrically for
    - matters that are way beyond the purview of competence to stand trial and
    - insanity at the time of the commission of the alleged offense.

    So vielleicht?
    #6Verfasserigm (387309) 28 Apr. 14, 17:26
    Kommentar
    super, igm - das könnte gut passen!


    Dann wäre in dem langen Satz bestimmt auch noch Platz für das kleine Wörtchen "for" vor "insanity" gewesen ...
    #7VerfasserKürbiss (242432) 28 Apr. 14, 17:38
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt