Kommentar | - #2 - Dieses "no" ist Englisch*, auf Deutsch "Shit": "una giornata no" = ein schlechter Tag. Kann nur nach dem Substantiv stehen und funktioniert wie ein Adjektiv: "Un giorno no", "Un ragazzo no", "Un esame no". Wenn es dagegen geklappt hat, sagt man "Un giorno sì", "Un ragazzo sì", "Un esame sì"
Sonst kann man natürlich "Oggi non era la mia giornata" sagen, mit der regulären italienischen Negation "non" vor dem Verb. Und "Ma che giornata!", "Una giornata nera", "Un giorno da cani", "Nigro signanda lapillo", "Un giorno da dimenticare", "Una giornata che non ti auguro", "Un giorno iniziato male e finito peggio!".
Und auf Deutsch, mein Motto: "Was kann schon aus einem Tag werden, der damit anfängt, dass einer aufstehen muss!"
* Das war ein Scherz. "No" ist Italienisch und bedeutet nicht "Shit" sondern "Nein": "Ein Nein-Tag" |
---|