Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    Hilfe

    [náut.][refrán]
    Fuente(s)
    La ola perfecta esta en cualquien parte solo tienes que leventar la cabeza y surfear.
    Comentario
    Hallo, kann mir jemand diesen Text bitte übersetzen?
    Vielen Dank
    Gruss Marcus

    Die perfekte Welle ist der kalkulierbare Teil nur die den Kopf heben und surfangst? Verstehe das meaning nicht ist genau so auf einem Surfbrett in Tenerife gestanden!?
    AutorMedano (539917) 09 May 14, 22:00
    Resultados del diccionario
    el socorro die Hilfe  pl.: die Hilfen
    ¡Socorro!Hilfe!
    ¡Auxilio!Hilfe!
    prestar ayuda (a alguien) (jmdm.) Hilfe leisten
    valerse de alguien bei jmdm. Hilfe suchen
    con ayuda de algo/alguien mit Hilfe jmds./etw.  +gen.
    No te necesito.Ich verzichte auf deine Hilfe.
    Comentario
    Die perfekte Welle ist irgendwo*, Du musst nur den Kopf heben und surfen.

    *wörtlich : in irgendeinem Teil (des Meeres/der Küste)


    Anmerkungen :
    Das "qualquien" ist wohl ein Verschreiber für Siehe Wörterbuch: cualquier ... das hat nichts mit "kalkulierbar" zu tun ... und nach "parte" fehlt ein Komma ...
    ... und wie kommst Du auf "surfangst" ... war das eine Übersetzungsmaschine ?


    ... und noch ein kleiner Tipp für zukünftige Anfragen : Siehe auch: [it-de] An Alle: Bitte gesuchten Begriff in den Betreff!
    #1Autorno me bré (700807) 09 May 14, 22:13
    Comentario
    Ich würde sagen:

    Die perfekte Welle ist überall ...

    "en cualquier parte" bedeutet hier wohl: "kann überall da sein, wo du willst."
    Du muss nur den Kopf heben und loslegen.

    Frei übersetzt: Jede Welle kann die perfekte sein ...

    Edit: 2 Schreibfehler in dem OP: cualquier und levantar
    #2Autorcaoba (935206) 09 May 14, 22:32
    Fuente(s)
    >... und wie kommst Du auf "surfangst" ... war das eine Übersetzungsmaschine ?
    Comentario
    Nee, die können es ausnahmsweise hier besser :-)

    Vielleicht hat Medano es aus den beiden Wortteilen "ersehen" -> surf-fear ;-)
    #3AutorHans (DE) (686996) 10 May 14, 09:59
    Comentario
    Reiter sagen dazu: Schmeiß Dein Herz über den Zaun und spring hinterher.

    Ausreden gelten nicht.
    #4Autorlisalaloca (488291) 12 May 14, 13:03
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂