Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Unter mit

    Quellen
    Unter mit weißen Tüchern bedeckten Bahren, dem letzten Vehikel für die Toten,
    hatten die Männer über Nacht Waffen in den Keller der Moschee geschmuggelt.

    Sotto con i feretri ricoperti da fazzoletti bianchi, mi suona male unter mit, poi la frase dopo non è un apposizione, quindi non capisco questa frase..
    Verfasser Alf_5 (868637) 13 Mai 14, 20:21
    Kommentar
    “unter” dipende da schmuggeln e “mit” dipende da bedeckt; la frase che segue è proprio un’apposizione, riferita al sostantivo (Bahren) della participiale...
    #1Verfassergui.do13 Mai 14, 20:44
    Kommentar
    La frase tedesca modificata per renderla più compresibile (stilisticamente però meno elegante, per non dire brutta):
    Die Männer hatten während der Nacht in den Keller der Moschee Waffen geschmuggelt, die sie unter dem letzten Vehikel der Toten, also den Bahren, die mit weissen Tüchern bedeckt waren, versteckt hatten.

    In italiano direi:
    Durante la notte, gli uomini avevano introdotto clandestinamente nella cantina della moschea delle armi, nascoste sotto i feretri ricoperti da drappi/panni (non: fazzoletti) bianchi, ultimo veicolo per i morti.
    #2Verfasser Arjuni (944495) 14 Mai 14, 08:05
    Kommentar
    Unter den mit....

    Den Satz von Arjuni finde ich zu schwerfällig
    #3Verfasserfiluo2 (768913) 14 Mai 14, 15:00
    Kommentar
    Ach Filuo! Ich habe den deutschen Originalsatz doch auseinander genommen, damit Alf die Konstruktion erkennt, die ihm Mühe bereitet hat ;-)
    Und dies auch deutlich erklärt: La frase tedesca modificata per renderla più compresibile (stilisticamente però meno elegante, per non dire brutta)
    #4Verfasser Arjuni (944495) 14 Mai 14, 15:14
    Kommentar
    #0 Non "Sotto con feretri ricoperti da panni bianchi", ma "Sotto feretri ricoperti con panni bianchi".

    Parola per parola: "Sotto con bianchi panni ricoperte bare, sotto l'ultimo veicolo per i morti .."
    Latino sputato ..
    #5Verfasser Marco P (307881) 15 Mai 14, 22:19
    Kommentar
    Ich bin mit dem deutschen Satz hier nicht ganz glücklich :
    ... auf Bahren ... aber : unter den Tüchern, mit denen die Bahren bedeckt sind ...
    #6Verfasser no me bré (700807) 15 Mai 14, 23:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt