Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    seine Zelte abrechen

    [Redewendung]
    Quellen
    Hallo,
    gibt es eine französische Entsprechung für die Redewendung "seine Zelte irgendwo abbrechen"?
    Kontext:
    "Ende des Monats werde ich zudem meine Zelte in Berlin abbrechen"

    vielleicht: "Au-delà, à la fin de ce mois, je vais à Berlin démonter mes tentes"(???)

    Kann ein geneigter Franzose mit einer solchen Formulierung etwas anfangen?
    vielen Dank/ merci
    Verfasser loupinateur (574737) 06 Jun. 14, 09:25
    Kommentar
    Nein, kann er nicht, eher mit "plier bagage".
    #1Verfasser sylt75 (901838) 06 Jun. 14, 09:35
    Quellen
    démonter les tentes ne va pas !

    Quelques idées :

    "Lever le camp"/mettre les voiles/plier bagage(s)/faire ses valises/ prendre ses cliques et ses claques/ mettre les bouts/ etc ...
    #2Verfasser patapon (677402) 06 Jun. 14, 09:39
    Vorschlagseine Zelte abrechen
    Quellen
    danke für den Beitrag!
    müsste ich dann schreiben "...je vais plier bagage berlinois" oder "plier bagage de Berlin"?
    #3Verfasser loupinateur (574737) 06 Jun. 14, 09:43
    Vorschlagseine Zelte abrechen
    Kommentar
    merci patapon! das sind gute sehr gute Ideen!
    #4Verfasser loupinateur (574737) 06 Jun. 14, 09:46
    Kommentar
    On ne commettrait certes pas une faute grave en utilisant le pluriel. Mais je vous conseillerais quand même de suivre l'avis de Marie-Éva de Villers : « Dans cette expression, le nom s'écrit au singulier. »

    http://chouxdesiam.hautetfort.com/archive/200...

    En plus, nous allons plier bagage à Berlin, à la fin du mois.
    #5Verfasser sylt75 (901838) 06 Jun. 14, 09:48
    Kommentar
    Mein Vorschlag, aber ohne Gewähr:

    Je vais quitter mes quartiers berlinois.

    "Plier bagage" geht in diesem Fall m.E. nicht.
    #6VerfasserKlaus S. (344524) 06 Jun. 14, 09:49
    Quellen
    Cela dépend du contexte et de à qui on s'adresse.

    Avec plier bagage : je vais devoir plier bagage de Berlin.

    Sinon il existe bien sûr de nombreuses expressions pour exprimer le fait que l'on doit déménager, quitter un lieu.
    #7Verfasser patapon (677402) 06 Jun. 14, 10:33
    Kommentar
    Je mettrais:
    A la fin du mois, je vais lever le camps/ plier bagage et partir de Berlin.
    #8Verfasser JosephineB (455714) 06 Jun. 14, 10:37
    Vorschlagseine Zelte abrechen
    Kommentar
    Vielen Dank an alle!
    Das hilft mir absolut weiter!

    Un grand merci à toutes et tous!
    #9Verfasser loupinateur (574737) 06 Jun. 14, 11:31
    Kommentar
    Partir de, oui -> parir de Berlin

    mais plier bagage où ? -> à Berlin.

    lever le camp 

    Plier bagage et partir, c'est dire 2 fois la même chose.
    #10Verfasser sylt75 (901838) 06 Jun. 14, 11:54
    Kommentar
    +1

    lever le camp = das Lager abbrechen

    Siehe auch: Die Zelte abbrechen
    #11Verfasser ymarc (264504) 06 Jun. 14, 12:34
    Kommentar
    #10
    Plier bagage et partir, c'est dire 2 fois la même chose.
    Peut-être mais, àma, on ne peut pas dire

    je vais plier bagage de Berlin
    ni
    je vais plier bagage à Berlin

    De plus, sans le précision "partir de B." ou "quitter B.", on peut imaginer que la personne en question "plie bagage" pour un autre appartement à Berlin.
    #12Verfasser JosephineB (455714) 06 Jun. 14, 14:33
    Kommentar
    #10 +1
    #13Verfasser Moi Gab (456541) 06 Jun. 14, 17:24
    Kommentar
    "En outre, je plierai bagage fin du mois et quitterai Berlin."
    #14Verfasser Imril (1010712) 07 Jun. 14, 00:39
    Quellen
    à la fin du mois
    #15Verfasser patapon (677402) 07 Jun. 14, 12:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt