Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    zur Wahrung ...

    Quellen
    in folgendem Satz finde nicht eine passende Übersetzung. Kann jd mir helfen?

    Kontext:
    " Zur Wahrung der Widerrufsfrist reicht es aus, dass Sie die Mitteilung über die Ausübung des Widerrufsrechts vor Ablauf der Widerrufsfrist absenden"
    Kommentar
    Danke
    Verfasser oscar1 (471590) 06 Jun. 14, 10:36
    Quellen
    Siehe Wörterbuch: Wahrung

    conciencia de protección y conservación de los valores

    Bewusstsein zum Schutz und zur Wahrung der bestehenden Werte
    Kommentar
    Im Sinne von Frist einhalten/konservieren.
    Nur eben mit einem Substantiv ausgedrückt.
    #1Verfasser Hans (DE) (686996) 06 Jun. 14, 10:41
    Vorschlag...
    Quellen
    hallo Hans,

    ich dachte, dass wohl "sin perjuicio de " das passende ist. Was hälst du davon?

    Mein Vorschlag:

    "Sin perjuicio del plazo para revocar bastará con que Usted nos remita su deseo de hacer efectivo este derecho hasta antes del estipulado plazo de expiración".

    oder vielleicht "con respecto a"
    #2Verfasser oscar1 (471590) 06 Jun. 14, 10:49
    Kommentar
    No me consta el uso de "sin perjuicio de".
    A mi modo de ver, eso en alemán sería "unbeschadet".

    "zur Wahrung einer Frist" yo lo traduciría con algo como "para cumplir con el plazo"

    "wahren" tiene el significado de "guardar", y si no me equivoco, creo haber oído también en español la expresión "guardar un plazo" (pero no estoy segura).
    #3Verfasser lisalaloca (488291) 06 Jun. 14, 13:57
    Vorschlagpara observar / ¿garantía de evicción?
    Quellen
    Zur Wahrung der Widerrufsfrist reicht es aus, dass Sie die Mitteilung über die Ausübung des Widerrufsrechts vor Ablauf der Widerrufsfrist absenden

    "Sin perjuicio del plazo para revocar bastará con que Usted nos remita su deseo de hacer efectivo este derecho hasta antes del estipulado plazo de expiración".

    observar.
    (Del lat. observāre).
    2. tr. Guardar y cumplir exactamente lo que se manda y ordena.
    http://lema.rae.es/drae/?val=observar

    evicción.
    (Del lat. evictĭo, -ōnis).
    1. f. Der. Pérdida de un derecho por sentencia firme y en virtud de derecho anterior ajeno.
    http://lema.rae.es/drae/?val=evicción

    *Evicción

    Recuperación que uno hace judicialmente de una cosa propia que otro poseía con justo título; o bien el despojo jurídico que uno sufre de una cosa que justamente había adquirido, o sea el abandono forzoso que el poseedor de una cosa tiene que hacer de ella todo o en parte, por virtud de una sentencia que a ello le condena. Etimológicamente, evicción significa "desposesión por orden o sentencia judicial", se dice que un adquirente o poseedor ha sido evincido, cuando por la fuerza de una sentencia ha sido excluido de la posesión o de un derecho que tenía sobre una cosa sometida a su poder; se designa también con este vocablo la sentencia misma que ordena la desposesión, ampliándose éste alcance a aquella que ordena efectuar un pago, ejecutar una obra, etcétera.

    *Evicción (garantía de)

    Obligación de garantía que compete al tradens respecto del adquirente por la cosa o derecho que le ha transferido o transmitido; es el nombre de la acción con que se reclama esa garantía por toda pérdida, turbación o perjuicio que sufre el que ha adquirido una cosa por un vicio inherente al derecho transmitido, y anterior o coetáneo a la adquisición.
    Esta obligación de garantía que corresponde al transmitente, o esta acción que puede ejercer el adquirente nace de la naturaleza de los contratos y de la buena fe que inspira su celebración y ejecución. Inicialmente aparece como una característica del contrato de compraventa, y como una rama de la actio empti, luego, se generalizó a otros contratos y relaciones jurídicas.
    El vendedor está obligado a garantizar la legitimidad del derecho que transmite; debe asegurar al comprador que su título era bueno y que nadie podrá perturbarlo en el goce de la cosa alegando sobre ella un mejor derecho. ESta es la llamada garantía de evicción, que se acuerda no solamente al comprador, sino a todo contratante que ha recibido la transmisión de un derecho a título oneroso.
    Una importante corriente doctrinaria, principalmente germana, sostiene que la obligación por garantía no es sino un aspecto de la responsabilidad derivada del incumplimiento de los contratos. En consonancia con esa idea, en el código alemán no se legisla sobre evicción, sino sobre las consecuencias del incumplimiento. Empero, todos los restantes códigos modernos han seguido la tradición romana tratando la garantía de evicción como un remedio autónomo; este criterio ha sido admitido inclusive por el código suizo, tan hondamente influido por el germano.
    Y está bien que así sea, porque hay entre ambas instituciones diferencias netas, que Gorla ha destacado con su habitual precisión conceptual: para que funcione esta garantía es indispensable que se reúnan los siguientes recaudos:
    a) que se trate de una turbación de derecho, de la cual resulte una pérdida total o parcial de la propiedad o posesión; b) que el tercero invoque un título anterior o contemporáneo a la adquisición.

    http://tododeiure.atspace.com/diccionarios/ju...
    Kommentar
    Vielleicht wohl so?:

    Para observar el plazo de evicción basta con que envíe la notificación acerca del ejercicio de la garantía de evicción antes de la caducación del plazo.

    Sehe dich um, ob es sich dabei nicht um "garantía de evicción" handelt. Grüße!

    Edit. / Aber wenn es um die Kündigung einer einfachen Dienstleistung geht, passt doch womöglich "revocación" besser.
    #4Verfasser Doktor Faustus (397365) 06 Jun. 14, 14:02
    Vorschlag...
    Quellen
    Eine Freundin sagte mir, dass "zur Wahrung" auf Englisch als "concerning" übersetzen kann. Von daher bleibe ich bei der Übersetzung von "concerning" auf Spanisch "con respecto"
    #5Verfasser oscar1 (471590) 06 Jun. 14, 14:35
    Quellen
    http://de.pons.com/übersetzung?q=wahrung&l=d...
    Wah·rung <-> [ˈva:rʊŋ] SUBST f kein pl

    Wahrung -> protection no pl
    Wahrung -> safeguarding no pl
    unter Wahrung des beiderseitigen Nutzens -> without prejudice to mutual benefit*

    http://de.pons.com/übersetzung?q=wahrung&l=d...
    Wahrung <-, ohne pl> [ˈva:rʊŋ] SUBST f

    1. Wahrung (Bewahrung):
    Wahrung -> salvaguardia f

    2. Wahrung (von Rechten):
    Wahrung -> defensa f
    die Wahrung seiner Rechte/Interessen -> la defensa de sus derechos/intereses
    unter Wahrung seiner Ansprüche -> sin perjuicio de sus derechos*
    Kommentar
    Es heißt definitiv nicht "concerning", glaube mir, oscar1.

    Das Wort "Wahrung" kann aber auch mit anderen Beiworten verbunden sein und dann eine andere Bedeutung bekommen.

    "Sin perjuicio de ..." wäre "unter Wahrung von ..."
    Du hast aber "zur Wahrung" gefragt, und das heißt eben das, was wir Dir schon geschrieben haben.

    * Das ist aber nicht die eigentliche Übersetzung des Wortes Wahrung, sondern der Satz so, wie der Gedanke im Englischen/ Spanischen ausgedrückt würde: Weil gewisse Rechte gewahrt werden, entsteht kein Nachteil/ Schaden.
    #6Verfasser lisalaloca (488291) 06 Jun. 14, 15:04
    Quellen
    Zur Wahrung der Widerrufsfrist reicht es aus ...
    Kommentar
    Para guardar / observar / garantizar / salvaguardar / mantener / cumplir con el plazo de revocación bastará con / será suficiente ..."

    Si me das a elegir.... :-)
    #7Verfasser o............................... (757444) 07 Jun. 14, 14:32
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt