•  
  • Übersicht

    Spanisch gesucht

    Sie[die Regierung] haben ihn uns genommen, entführt einfach so. Mit welchem Recht haben Sie einen Me…

    Betreff

    Sie[die Regierung] haben ihn uns genommen, entführt einfach so. Mit welchem Recht haben Sie einen Menschen einfach so aus seinem Leben zu entreissen ?

    Quellen
    Sie[die Regierung] haben ihn uns genommen, entführt einfach so. Mit welchem Recht haben Sie, einen Menschen einfach so aus seinem Leben zu entreissen ? Er war doch noch so jung.
    VerfasserLakshu (929477) 01 Jul. 14, 18:23
    Kommentar
    Mal ein Versuch von mir:
    Ellos [el gobierno] nos lo quitaron, lo secuestraron, simplemente porque sí. ¿Con qué derecho le arrancan a alguien su vida de esta forma? Con lo jóven que era.

    Ich habe "aus dem Leben reißen" mit "ihm das Leben entreißen" übersetzt, weil mir irgendwie nichts Passendes einfiel und ich nicht sicher bin, ob man auch im Spanischen sagen kann "arrancar a alguien de su vida".
    Kann das evtl. jemand bestätigen oder hat gar eine bessere Idee?
    #1Verfasserlisalaloca (488291) 01 Jul. 14, 18:35
    Kommentar
    @1: ¿Con qué derecho le arrancan a alguien su vida de esta forma? Con lo jóven que era.

    'Arrancarle la vida a alguien' es más bien matarlo, por tanto creo que aquí no sirve. Y 'arrancar a alguien de su vida' suena algo raro.

    A veces usando dos palabra en vez de una se consigue una traducción más aceptable. Una propuesta:

    "¿Qué derecho tienen de llevarse así como así a un hombre y apartarlo de su vida?"
    #2VerfasserVazquez (870163) 01 Jul. 14, 19:02
    Kommentar
    Yo diría:

    ¿Con qué derecho le quitan la vida tan fácilmente a una persona?
    #3VerfasserClamin (969449) 01 Jul. 14, 19:26
    Kommentar
    @#2: Pues a mí me parece que sí lo mataron, después de haberlo secuestrado.
    Al fin y al cabo también habla de que fue jóven.
    Secuestrar a alguien no lo deja sin vida.

    Quizá debamos preguntar primero a Lakshu un poco más acerca del contexto.

    @Clamin: Yo también, y opino que así más bien se diría en español, sea peninsular o no. La cuestión en este caso para mí era transmitir de alguna forma el concepto "mental" que hay detrás del "(ent)reissen"; la diferencia que hay entre simplemente quitarle algo a alguien y arrancárselo de las manos. Lo segundo implica más violencia.

    Por cierto: EDITH acaba de descubrir un error en el texto alemán que le pasó desapercibido ayer:

    Ha de ser o bien
    "Mit welchem Recht haben Sie einen Menschen einfach so aus seinem Leben gerissen"
    o bien
    "Mit welchem Recht haben Sie einen Menschen einfach so seinem Leben entrissen"
    o bien
    "Welches Recht haben Sie einen Menschen einfach so seinem Leben zu entreissen
    o bien
    ... einen Menschen einfach so aus seinem Leben zu reissen .

    ¡Púf!
    #4Verfasserlisalaloca (488291) 02 Jul. 14, 13:52
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt