Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Traducción al alemán

    no tienes que pensar si quiera en hablar abrazar el silencio te bastará

    Asunto

    no tienes que pensar si quiera en hablar abrazar el silencio te bastará

    Fuente(s)
    Aus einem Lied (Ekhymosis - Martes y Viernes)

    Entre martes y viernes la intensidad
    de tu piel me devuelve la libertad
    no tienes que pensar si quiera en hablar
    abrazar el silencio te bastará
    Comentario
    Du musst nicht nachdenken wenn ........
    abrazar el silencio ist dann wieder klar.

    Dankeschön!
    AutorWhisperfall (546265) 02 Jul 14, 13:11
    Comentario
    Ich denke, dass der Vers nicht ganz richtig geschrieben ist (ja, pötische* Freiheit und so ...). MMn müsste er so aussehen:
    No tienes que pensar siquiera en hablar. (Punkt)
    Abrazar ...

    Und auf Deutsch könnte man das dann z. B. so ausdrücken:
    Noch nicht mal ans Sprechen/Reden musst/ sollst Du denken.

    Vermutlich würde es aber besser so klingen:
    Du sollst noch nicht einmal ans Sprechen/ Reden denken
    oder
    Sprich besser gar nicht/ Sag nichts, denk noch nicht einmal daran.

    *: Das war Absicht. Für alle Lernenden: Richtig wird es poetisch geschrieben
    #1Autorlisalaloca (488291) 02 Jul 14, 14:39
    Comentario
    Richtig wird es poetisch geschrieben - und die Vokale werden auch einzeln gesprochen : po-e-tisch
    :-)
    #2Autorno me bré (700807) 02 Jul 14, 14:52
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂