Ich denke, dass die jeweilige Verwendung von mezclar/batir vs mischen/mixen nicht 1:1 zu übertragen geht. Den Ausdruck "irrtümlicherweise" in diesem Zusammenhang halte ich daher für unangebracht.
Beispiel:
Deutsch: Einen Cocktail mixen (
https://www.google.de/search?q=mixer+fotos&tb... )
Spanisch: Mezclar un cóctel (
https://www.google.de/search?q=mixer+fotos&tb... )
Man würde für die unterschiedlichen Formen des Mixens dann z. B. sagen: mezclar agitando, batiendo, con una batidora, revolviendo, etc.
Batir hat schon mehr den Anklang von kräftigem Schlagen, wie z. B. bei Eiweiß oder Kuchenteig, was man heutzutage mit einem Mixer macht.
Andererseits wird auch das Rührgerät "batidora", und im Deutschen ebenfalls oft "Mixer" genannt:
Hier erscheinen sowohl Standmixer als auch Küchenmaschinen oder Handrührgeräte
https://www.google.de/search?q=mixer+fotos&tb...Batidora - hier ist das Verhältnis sogar etwas umgekehrt: Mehr Küchenmaschinen als (Stand)Mixer:
https://www.google.de/search?q=mixer+fotos&tb...