Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    ... não tem vez

    [Redewendung][Brasil]
    Quellen
    O morro não tem vez.
    Kommentar
    Eu achei no começo duma música do Antônio Carlos Jobim a phrase: "O morro não tem vez".
    Há alguem que pode explicar para mim como pode traduzir esta expressão ("algumacoisa não tem vez") para o alemão e como ela se usa geralmente?
    Verfasser Waldimar (1016125) 10 Jul. 14, 00:06
    Quellen
    Kommentar
    Esta ligação é o único que encontrei, mas a tradução alternativa ("ter influência ou autoridade sobre algo") parece mesmo compreensível, visto como segue:

    O morro não tem vez
    E o que ele fez já foi demais
    Mas olhem bem vocês
    Quando derem vez ao morro
    Toda a cidade vai cantar

    "Morro" é traduzido no leo com "Favela".

    Agora a favela não tem influência, poder, seja uma voz, mas "quando lho der", isso terá impacto em toda a cidade.
    #1Verfasser bavarinho (996014) 10 Jul. 14, 10:55
    Kommentar
    As letras seguem assim:

    Morro pede passagem
    Morro quer se mostrar
    Abram alas pro morro
    Tamborim vai falar

    Se permitissem a favela avançar, desenvolver-se (passagem) e a livrar-se ou se lhe dessem mais oportunidades (abrir alas) de acordo com o seu desejo (pede passagem, quer se mostrar), tinha o mesmo efeito já mencionado na estrofe anterior, a cidade ia cantar e ouvia-se música, uma ideia que parece sobretudo positiva.


    Esta seria a minha interpretação, é bem possível que tenha erros ou que seja completamente absurda, já que não sou falante nativo brasileiro.
    #2Verfasser bavarinho (996014) 10 Jul. 14, 11:04
    Quellen
    Bavarinho hat recht.
    Kommentar
    Morro - Hügel - hier in diesem Kontext = Favela. Früher zumindest (heute politisch korrekt heißt es "comunidade") haben wir in Rio für favela "morro" gesagt, da die Favelas häufig am Hügel entstehen.

    Não tem vez = hat keine Chance, keine Zukunftsaussicht, kommt nie dran.
    Agora é a minha vez = jetzt bin ich dran.
    #3Verfasser CARIOCA (324416) 10 Jul. 14, 17:36
    Kommentar
    Muito obrigado gente!
    #4Verfasser Waldimar (1016125) 11 Jul. 14, 22:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt