Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    esala un respiro che non si era resa conto di trattenere

    Oggetto

    esala un respiro che non si era resa conto di trattenere

    Fonti
    Luna di miele a Parigi

    L’atmosfera tra loro si distende. Liv esala un respiro che non si era resa conto di trattenere.
    Commento
    Könnte man das umschreiben?
    Liv atmete ganz tief durch. Ihr war nicht bewusst gewesen, dass sie den Atem angehalten hatte.
    Autore ingrid336 (1007932) 13 Jul 14, 20:53
    Commento
    Wenn schon, dann: „Ihr war gar nicht bewusst gewesen, dass sie den Atem überhaupt angehalten hatte.“

    Sonst sind die beiden Sätze völlig zusammenhangslos.
    #1AutoreTom S. Fox (792437) 14 Jul 14, 04:59
    Commento
    Hm... ehrlich gesagt, ich finde nicht, dass der Zusammenhang zwischen den beiden Sätzen sich dem Durchschnittsleser nicht eröffnet ohne "gar" und "überhaupt". Mit solchen Füllwörtern soll man ja so sparsam wie möglich umgehen und sie nur benutzen, wenn es unerlässlich ist.

    Vielelicht könnte man aber statt einem Punkt nur ein Komma zwischen den Sätzen setzen.
    #2Autore Arjuni (944495) 14 Jul 14, 08:46
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt