It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

  • Subject


    Context/ examples
    wie kann man das am besten übersetzten
    bei schote hab ich ein paar übersetztungen gefunden weiß aber nicht welche am besten passen würde.
    es geht um gebackene chilischoten mit käse gefüllt
    AuthorAnne10 Feb 06, 20:14
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    jalapeño pepperdie Jalapeño-Chilischote
    Ergebnisse aus dem Forum
    I think those would just be called "stuffed chili peppers". (I realize that doesn't directly answer your question...)
    #1AuthorBenson10 Feb 06, 20:25
    I would say any of the following would do:
    baked chilli peppers with cheese
    baked chillies with cheese filling

    (chilli tends to have two 'l's in the UK)
    #2Authorowl on acid10 Feb 06, 20:31
    @ Anne , I think Benson is right. It's stuffed peppers as in "gefüllte Paprikaschoten." Chilischoten are "chili pods" and those are these little hot, hot babies.
    #3AuthorHelmi (U.S.)10 Feb 06, 20:31
    thanks all for the fast help :)
    thanks helmi i´ll take the chili pods i tink that´s right
    #4AuthorAnne10 Feb 06, 20:58
    Suggestionstuffed jalapeños / chile rellenos ?
    A typical appetizer in a bar or at a Mexican restaurant is 'stuffed jalapeños': medium-small (7-9 cm), plump, green, usually stuffed with cheese. (Use <ALT>0241 for the ñ.)
    <"stuffed+(jalapenos+OR+jalapeños)"> **

    A typical Mexican-style entrée (main dish) is 'chiles rellenos' (if the menu is in Spanish, aka 'chile rellenos' if the menu is in English): large (12-15 cm), fat, green, stuffed either with cheese or with meat. The Spanish words are usually used for larger peppers in English, though technically they mean any stuffed chile.

    The ones normally referred to as 'chili peppers' are small (5-7 cm), narrow, wrinkled, and (eventually) red. But they're usually too small to stuff, so the phrase 'stuffed chili peppers' just sounds to me like a slight miscue, whether culinary or linguistic. (Though it would probably be understandable.)

    I've never heard anyone say 'chili pods' as the name of a dish, and seldom in any other context. Maybe Helmi's point was just that 'chili peppers' usually refers to the small red dried pods (or the corresponding strings of Christmas lights).

    Since chili peppers are so typically American, I wouldn't use the BE spelling 'chilli,' which looks weird and may evoke Indian rather than Mexican cuisine. And I wouldn't use 'baked' unless they're inside a casserole dish, buried under a heavy layer of cheese so that their shape is not visible.

    There should be several previous threads on this in the archive.

    **I used angle brackets to try to keep these links intact, but if any of them get cut off, please just copy and paste the rest of the link.
    #5Authorhm -- us10 Feb 06, 21:25
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt