Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Jemandem ein Ei legen

    [fig.][Redewendung]
    Quellen
    Im Sinne von "jemanden dazu bringen, dass dieser in eine unangenehme / kritische / missliche Situation gerät; jemanden in eine unangenehme / kritische / missliche manövrieren"
    Kommentar
    Ich möchte ausdrücken, daß es immer eine ganz bestimmte Person ist, die durch ihr Verhalten missliche oder unangenehme Situationen verursacht und heraufbeschwört.
    "Sie ist immer diejenige, die uns solche Eier legt."
    Verfasser Merdouce (942586) 25 Jul. 14, 09:33
    Quellen


    (misslich) déplaisant; embarrassant;
    Zuschieben, décharger qc à qn
    Unterstellen, insinuer
    Aus Langenscheidt

    Kommentar
    Vorschlag.
    Im Frz. gibt es keine Redewendnung mit „oeuf“ dazu.

    Also umschreiben
    Insinuer quelque chose de déplaisant
    Décharger quelque chose d’embarassant
    #1VerfasserJosef-Joseph (324940) 25 Jul. 14, 10:01
    Kommentar
    C'est toujours elle qui nous met dans le pétrin /le pastis /la merde
    #2Verfasser leloup54 (865959) 25 Jul. 14, 10:03
    Kommentar
    Eine Möglichkeit: jouer un mauvais tour à quelqu'un

    Hier: #2 +1

    #3Verfasser Moi Gab (456541) 25 Jul. 14, 10:06
    Kommentar
    Gibt es den deutschen Ausdruck tatsächlich?
    Ich habe ihn nie gehört oder gelesen.
    #4Verfasser hannabi (554425) 25 Jul. 14, 11:19
    Kommentar
    Gibt es; hauptsächlich umgangssprachlich-mündlich, schriftlich eher als lax zu werten.
    https://www.google.de/search?q=%22hat+*+aber+...
    #5Verfasser Pierrot (236507) 25 Jul. 14, 11:29
    Kommentar
    oder

    être la cause (permanente) d'embrouilles
    http://www.languefrancaise.net/bob/detail.php...
    Siehe auch: *embrouille(s) f. (surtout pluriel) - Ärger ...

    "Sie ist immer diejenige, die uns solche Eier legt."
    → C'est toujours elle qui cherche des embrouilles.
    #6Verfasser JosephineB (455714) 25 Jul. 14, 11:40
    Kommentar
    Super, vielen, vielen Dank für eure Vorschläge. Da passen einige recht gut.
    Allen noch ein schönes Wochenende!
    #7Verfasser Merdouce (942586) 25 Jul. 14, 16:18
    Quellen
    Auch dir ein schönes Wochenende.

    -------------------------

    Ich wollte mal wissen, ob die deutschen Redensarten, im Französischen auch das Wort oeuf beinhalten.
    Kommentar
    I) Ei = œuf
    das Ei des Kolumbus l'œuf de Christophe Colomb;
    aus dem Ei schlüpfen sortir de l'œuf; éclore;
    fam wie auf Eiern gehen (avoir l'air de) marcher sur des œufs;

    II) Ei = andere Übersetzung
    fam wie aus dem Ei gepellt, tiré à quatre épingles;
    sich (dat) gleichen wie ein Ei dem andern, se ressembler comme deux gouttes d'eau;
    man muss ihn wie ein rohes Ei behandeln, avec lui il faut mettre des gants;
    fam das sind doch ungelegte Eier! l'affaire n'est pas mûre, voyons!;
    fam ach, du dickes Ei! fam mince alors!;
    das Ei will klüger sein als die Henne, c'est Gros-Jean qui veut en remontrer à son curé
    aus Sachs-Villatte

    Bemerkung
    eher mit Humor nehmen

    Wie's scheint haben die Franzosen es nicht so sehr mit den Eiern wie die Deutschen.
    Tja, da kann man nichts machen, das ist halt so.
    #8VerfasserJosef-Joseph (324940) 25 Jul. 14, 23:02
    Kommentar
    Ach Jo-Jo, jetzt hab ich aber lachen müssen (Wie's scheint haben die Franzosen es nicht so sehr mit den Eiern wie die Deutschen). Aha ;)

    Ansonsten vielen Dank für deinen Beitrag - wie immer "bien recherché"
    #9Verfasser Moi Gab (456541) 26 Jul. 14, 09:07
    Kommentar
    Moi Gab, du denkst viel zu schräg für einen Grammatiker. Einfach bleiben.
    #10VerfasserJosef-Joseph (324940) 30 Jul. 14, 22:32
    Kommentar
    Mettre quelqu'un dans l'ambarras est-il trop faible?

    edit: doublon avec #2, désolé
    #11Verfasser Grossbouff (465598) 31 Jul. 14, 08:47
    Kommentar
    Je sais pas... Mais embarras* !
    #12Verfasser lala25 (950273) 31 Jul. 14, 10:24
    Kommentar
    C'est toujours elle qui fout la merde (trop familier?)

    Plus dilué: C'est toujours elle qui nous embarque dans des coups pareils.

    Encore plus dilué: C'est toujours elle qui nous pond des trucs pareils (+ qui invente des trucs invraisemblables, qui nous mettent dans le pétrin)

    ??? Les possibilités sont presque infinies...(avec les emmerdeurs/euses :-))))
    #13Verfasser CAFOUNIETTE (977835) 31 Jul. 14, 13:31
    Vorschlaginfliger, imposer
    Kommentar
    'jemandem ein Ei legen' heisst etwa soviel wie 'jemandem ein (unerwartetes, überraschendes, kniffliges) Problem aufbürden
    -> frz. imposer qc à qn, oder noch besser 'infliger qc à qn
    Vielleicht so: C'est toujours elle qui nous inflige de mauvaises surprises.
    Die bisherigen Vorschläge scheinen mir nicht so richtig zutreffend zu sein; am nächsten kommt m.E. 'jouer un mauvais tour à qc' (sofern aus dem "Ei" tatsächlich eine sehr negative Überraschung schlüpft).
    #14Verfasser giel (417944) 31 Jul. 14, 14:55
    Kommentar
    "infliger une mauvaise surprise" ist sehr gut, es ist aber weder eine feste Redewendung, noch eine bildhafte Redensart. Es ist auch nicht umgangssprachlich. In "jouer un mauvais tour" steckt eine Konnotation der Absicht. Sie hat es absichtlich gemacht. Ich weiB nicht...

    Ich würde noch einen weiteren Vorschlag machen : Il n'y a qu'elle pour nous en faire/pondre (wenn man das Bild des Eis behalten will)des pareilles (= mauvaises blagues, daher Femininum). Das ist ziemlich neutral, es kann absichtlich oder nicht sein, es ist umgangssprachlich, ohne salopp zu sein, und das Bild des Eis ist bewahrt.

    J'espère avoir été compréhensible. Fautes d'allemand fort probables. Entschuldigung.
    #15Verfasser CAFOUNIETTE (977835) 31 Jul. 14, 15:19
    Kommentar
    Merdouce sucht keine Redewendung (mit oder ohne Ei), sondern will sich sinngemäss ausdrücken, "ich möchte ausdrücken..."
    #16Verfasser giel (417944) 31 Jul. 14, 16:35
    Kommentar
    J'avais compris, Giel, merci! Moi aussi j'ai essayé de m'exprimer sinngemäß...Ce n'était qu'une suggestion...:-))
    #17Verfasser CAFOUNIETTE (977835) 31 Jul. 14, 16:50
    Kommentar
    Je dirais faire un fromage / flan (selon contexte ... "c'est toujours elle qui nous fait des fromages / flans de la sorte )
    #18Verfasser leam (981580) 31 Jul. 14, 17:39
    Kommentar
    Ou des plans pareils (= de pareils plans: plus correct mais plus coincé)
    #19Verfasser CAFOUNIETTE (977835) 31 Jul. 14, 18:06
    Kommentar
    C'est toujours elle qui (nous) fout (dans) la merde. #13

    "Sinngemäß" am nächsten, m.M.n.


    P.S.
    "faire (tout) un fromage / flan" (#18) = Aus einer Mücke einen Elefanten machen.  jemanden in eine unangenehme / kritische / missliche Situation manövrieren (#0)
    #20Verfasser JosephineB (455714) 01 Aug. 14, 10:19
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt